Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Question/ version

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question/ version
    Message de petitevava13 posté le 19-07-2017 à 14:33:33 (S | E | F)
    Bonjour à tous !
    Etudiante en prépa HEC je dois rendre une version pour la rentrée mais une phrase me pose problème, la voici : Conforming to these rules over the past four decades has shaped an industry that now employs 400,000 people in Britain. The Europe-Wide regulations are a faff.
    L'expression over the past qui pourrait, selon moi, être ''au cours de ces 4 dernières décennies'' ne colle pas avec la suite de la phrase... Par ailleurs, le 'that' après industry me chagrine un peu, je ne comprends pas pourquoi il est utilisé ainsi.
    Merci d'avance !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-07-2017 15:41


    Réponse : Question/ version de lucile83, postée le 19-07-2017 à 15:48:11 (S | E)
    Hello,
    Conforming to these rules over the past four decades has shaped an industry that now employs 400,000 people in Britain.
    that est le relatif dont l'antécédent est industry
    Il s'est passé quelque chose pendant les 40 dernières années qui a abouti à un résultat X .
    Hope it's clear now



    Réponse : Question/ version de petitevava13, postée le 19-07-2017 à 15:53:20 (S | E)
    Conformément aux règles de ces 4 dernières décennies qui ont façonné une industrie qui emploie désormais 400.000 personnes au Royaume-Uni serait alors une bonne traduction ?
    Je profite donc pour poser une dernière petite question, comment puis-je comprendre ''Europe-wide'' ?

    En tout cas merci pour cette réponse claire et rapide



    Réponse : Question/ version de here4u, postée le 20-07-2017 à 12:56:52 (S | E)
    Hello !

    "Conforming" n'est pas un adverbe ... c'est un gérondif qui signifie "le fait de " ou "se conformer" ... = enlever le premier "qui"=>
    "Se conformer aux règles a façonné une industrie qui ..."

    "Europe-wide" est un adjectif composé ( dans toute l'Europe, peut être ...) ... mais quel est le contexte de l'expression ? On ne peut pas traduire sans comprendre ... la démarche est mauvaise ...




    Réponse : Question/ version de petitevava13, postée le 21-07-2017 à 15:23:57 (S | E)
    Ah oui d'accord, je comprends mieux ! ^^
    En effet, sans contexte cela risque d'être difficile à traduire, donc : Europe-wide regulations are a faff, but they allow British firms to trade on equal terms with other companies in the EU's single market and maintain seamless supply chains accross the continent. Cette phrase est celle qui suit mon premier post !



    Réponse : Question/ version de uh, postée le 21-07-2017 à 17:37:33 (S | E)
    Bonjour !
    Dans le cas ci-présent, "Europe-wide" signifie tout simplement "européen", "au niveau européen".
    Il est plus courant d'entendre "worldwide", mais il est également possible de former ces adjectifs avec des noms de continents, de pays ou de villes : "Oceania-wide", "German-wide", "Paris-wide", votre exemple en est d'ailleurs la preuve.
    I hope it helps you !



    Réponse : Question/ version de lemagemasque, postée le 21-07-2017 à 18:17:27 (S | E)
    Bonjour,
    * over the past four decades est ici puisqu'il complète "conforming to these rules" (= to conform, se conformer ; et non "conformément à", vérifiable avec le dictionnaire disponible au double-clic) et non la phrase en entier (il y a now après. Mettre now et over the past four decades à côté relèverait du contre-sens).
    * that now employs = which now employs
    * Europe-wide : -wide sur wiktionary : Throughout the specified area (A travers la zone spécifiée). Vous avez même une liste de mots avec le suffixe -wide : Lien internet

    Bonne chance ! Vous pouvez reposter une autre traduction.



    Réponse : Question/ version de here4u, postée le 22-07-2017 à 08:09:15 (S | E)
    Hello!
    Oui, une récapitulation totale du résultat serait plus que souhaitable ....ainsi que de donner tous les éléments en un seul post ...
    Nous pourrions ainsi, tous, nous y retrouver ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais