Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    suite correction
    Message de oliviette posté le 20-04-2007 à 08:47:21 (S | E | F | I)

    Merci voila la suite du texte, j'en ai encore deux paragraphe.
    Mille merci


    My task consisted has to create the company website with a paper template. This website contained a accesses to the customer, a newsletters, a chat room, a huge data base and a lot of another pages with a lot of graphics which I myself created with Photoshop and Illustrator.

    During my training course, I don't have to like several things. For example, I didn't like atmosphere at work. The employers speak each other employers by emails and they are withdraw into their offices. My office was in a room which was used for a lumber room and the warming almost never works even with weather of winter. Fortunately that I had with me an another trainee and we had could laugh of this situation.

    Some supplementary knowledge in programming would to help me during the creation of the website. I didn't use my English during the training course because all the software was in French. In the furtur, I would like to have my “artistic” sense more developed and to improve my English.


    Réponse: suite correction de mp27, postée le 20-04-2007 à 09:32:20 (S | E)
    Hello oliviette!

    My task consisted has to create the company website ....
    Tu veut dire --> Ma tâche consistait à créer.....
    “à”.... et pas “a”-du verbe avoir- ......Cela est évident!
    Si tu as donné ta phrase au traducteur automatique, sans mettre l'accent sur le a, le traducteur n'est pas suffisamment intelligent pour comprendre ... et il a traduit par “has”........

    Il y a plein d'anomalies de ce genre, présentant des erreurs typiques d'un traducteur automatique.
    Voici quelques exemples en passant:
    - a accesses...
    - a lot of another pages...
    - The employers speak each other employers
    - they are withdraw into their offices.
    - the warming almost never works
    - with weather of winter
    - we had could laugh of this situation
    - would to help me

    Je n'ai relevé que les fautes les plus flagrantes.
    Il faudrait plutôt présenter “ton propre travail”, si tu veux que l'on t'aide à le corriger. C'est la règle du site.


    Réponse: suite correction de oliviette, postée le 20-04-2007 à 09:50:40 (S | E)
    je me suis pas aidée pour tout. bon je vais essayer de le refaire


    -------------------
    Modifié par bridg le 20-04-2007 16:19




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET