Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    amélioration d'une traduction
    Message de sof52 posté le 23-04-2007 à 12:42:02 (S | E | F | I)

    On me propose de traduire le texte suivant :

    "A couple of weeks later the bus dropped me off and Mommy was not here. I panicked. Somewhere at the back of my mind was the memory of her warning me, "You're going to have to learn to walk home by yourself."."

    Voici ma traduction:

    "Quelques semaines plus tard, le bus me déposa et Maman n'était pas là. Je paniquai. Quelque part, au plus profond de ma mémoire était présent le souvenir de son avertissement, " Tu dois apprendre à marcher jusqu'à la maison par tes propres moyens."."

    Je pense que ma traduction peut être améliorée ; je vous remercie de votre aide.

    Amicalement,
    Sophie

    -------------------
    Modifié par vero7000 le 23-04-2007 14:18


    Réponse: amélioration d'une traduction de willy, postée le 23-04-2007 à 13:03:23 (S | E)
    Hello !

    Pour la dernière phrase, je dirais : tu dois apprendre à rentrer à pied à la maison tout seul.

    cf : I was by myself = j'étais (tout) seul.


    Réponse: amélioration d'une traduction de mp27, postée le 23-04-2007 à 13:14:43 (S | E)
    Hello!
    Je suis d'accord avec Willy--> il n'y a que la seconde partie qui demande une amélioration.

    -- You have to learn to: tu dois apprendre à ....
    -- [You're going to have to learn].......
    -> Il va falloir que tu apprennes à ....


    Réponse: amélioration d'une traduction de cricrij37, postée le 23-04-2007 à 14:39:41 (S | E)
    was the memory of her warning me : j'aurais traduit : était présent le souvenir d'elle me recommandant



    Réponse: amélioration d'une traduction de TravisKidd, postée le 23-04-2007 à 17:47:40 (S | E)
    Pourquoi pas: You're going to have to learn ===> Tu vas devoir apprendre

    Et est-ce que l'on peut vraiment dire "elle m'avertissant" en français? (Je ne sais non plus pourquoi cricrij a utilisé "recommander" au lieu de "avertir" mais ce n'est pas l'essentiel.) En anglais "her warning me" est une structure gérondive, signifiant le fait qu'elle lui a averti. Or j'avais cru que le gérondif n'existait pas en français. Me suis-je trompé?




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET