Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    To write to an employer
    Message de laurent69 posté le 26-06-2007 à 12:28:59 (S | E | F | I)

    hello everybody!
    I would like to write to an employer in Ireland and ask how long the job will last, because he didn't specify anything about it in the notification.
    I thought of asking: "how long is the job?" or "how long will the job last?" but my sister told me that it is not very good.
    Please, have you got any idea for the translation of "combien de temps dure le job / quelle est la durée de l'emploi?"
    Thank you
    -------------------
    Modifié par bridg le 26-06-2007 12:33
    titre


    Réponse: To write to an employer de chrislondon, postée le 26-06-2007 à 19:39:50 (S | E)
    Bonsoir,
    Je dirais ' Could you tell me how long the job will last?' C'est plus 'polite' dans une lettre 'formal'.
    Salut.


    Réponse: To write to an employer de laurent69, postée le 27-06-2007 à 11:45:51 (S | E)
    merci pour la réponse mais je ne comprends pas pourquoi will n'est pas directement placé après how long (selon le shéma: mot interrogatif-auxiliaire-sujet-verbe). pouvez vous m'éclairer. Merci


    Réponse: To write to an employer de lucile83, postée le 27-06-2007 à 13:52:54 (S | E)
    Hello,
    Parce que c'est une question indirecte.
    La question directe serait :
    how long will the job last?
    Ici la question est en fait "could you tell me?"

    Même schéma:
    where is my book?
    can you tell me where my book is ?

    See you




    Réponse: To write to an employer de smicarra, postée le 28-06-2007 à 19:30:36 (S | E)
    Hello,

    Deux petites remarques: on ne dit pas "the last" pour dire la durée (to last= durer, last (adj ou nom)= dernier). Dire "how long will the job last ?" c'est correct mais on peut assi dire: "How long are you hiring me for?"
    Voila!


    Réponse: To write to an employer de nick27, postée le 28-06-2007 à 19:41:38 (S | E)
    "How long are you hiring me for" n'est pas tout à fait correct dans ce contexte. La personne n'a pas encore été engagée. De plus, pas besoin de mettre de "for". Personnellement je dirais :

    How long will you be hiring me?




    Réponse: To write to an employer de laurent69, postée le 29-06-2007 à 09:41:00 (S | E)
    Merci pour toutes ces remarques. Le mal est déjà fait mais à l'avenir cela me sera utile. Au passage vous avez raison, la traduction de "durée" la plus appropriée est "duration".

    -------------------
    Modifié par mp27 le 29-06-2007 11:30
    On ne dit pas "the last"... Des corrections ont été faites dans ta présentation.



    Réponse: To write to an employer de nick27, postée le 29-06-2007 à 11:00:24 (S | E)
    Oui et cela peut aussi se traduire par "period" selon les contextes




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET