Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Police, the law and public services (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Police, the law and public services
    Message de bravo33 posté le 05-10-2007 à 02:31:50 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous.

    J'ai quelques questions à poser. (assez facile).

    Première question.

    Dans la phrase "These are handcuffs" ont traduit en francais avec un article indéfini "des" Ce sont des menottes. Pourquoi?

    Deuxième question.

    It is illegal to drive on this side of the road in France.

    La traduction la plus correcte?

    Il est illégal de conduire sur ce côté de la route en France.

    Il est interdit de conduire sur ce côté de la route en France.

    Troisième question.

    The thief is in jail.

    On traduit par quelle préposition? "dans ou en".

    Le voleur est dans la prison.

    Le voleur est en la prison.





    Réponse: Police, the law and public services de jean31, postée le 05-10-2007 à 10:11:32 (S | E)
    Bonjour,

    Première question.

    => Parce que "menottes" est un nom pluriel. On ne peut donc pas employer l'article singulier "une" mais "des", l'article indéfini pluriel. OK ?

    Deuxième question.

    => La loi interdit de conduire de ce côté de la route en France.

    Troisième question.

    The thief is in jail.

    => On traduit par "en" et donc sans l'article défini.

    Le voleur est en prison.

    Have a nice day in Canada.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE