Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction de 'par' (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction de 'par'
    Message de room409 posté le 20-12-2007 à 13:53:21 (S | E | F | I)

    Bonjour ,

    comment traduirez-vous "par" dans ces phrases :

    1- Il l'a fait par amour
    2- Ils boivent par peur du futur

    J'hésite entre out of ( pour la première) et for ( pour la deuxième) .Quelqu'un saurait-il m'expliquer la différence ?

    Merci


    Réponse: Traduction de 'par' de williamengland, postée le 20-12-2007 à 16:41:43 (S | E)
    Hello.
    The most obvious translations would be ; out of, because of, ou ; through.

    He did it because of love.
    He did it through love.
    They drink due to a fear of the future.

    "out of" est acceptable dans les deux cas.

    -------------------
    Modifié par williamengland le 20-12-2007 16:42


    Réponse: Traduction de 'par' de jean31, postée le 20-12-2007 à 17:36:22 (S | E)
    Est-ce que "...for fear of the future?" serait considéré comme 'outdated' en décembre 2007 ?


    Réponse: Traduction de 'par' de TravisKidd, postée le 21-12-2007 à 01:09:12 (S | E)
    Moi je dirais que "out of" est la meilleure traduction.

    Just out of curiosity = Juste par curiosité

    On peut bien dire "for fear of" et "for lack/want of" mais je pense que ce sont des cas isolés.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE