Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    besoin d'une traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    besoin d'une traduction
    Message de naturalblue posté le 04-01-2008 à 12:48:19 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous

    je suis toute nouvelle et je viens vous demander de m'aider à traduire ces deux phrases : je me casse les dents dessus depuis des semaines

    Pouvez vous m'aider à la traduire en français?
    Merci!
    "You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip."

    I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right

    NB


    Réponse: besoin d'une traduction de pitit-nutz, postée le 04-01-2008 à 13:59:02 (S | E)
    Bonjour toi! =)

    Je vais essayer de t'expliquer la phrase en même temps que je la traduis (désolée s'il y a certaines choses que tu connais...)

    - "May" instaure une éventuallité, c'est une sorte de "peut-être".
    - "To waffle on" signifie "parler pour ne rien dire", meubler la conversation quoi...
    - "Hearts content" >> "heart" = coeur ; "content" = contenu. Donc "le contenu de ton coeur"
    - "guarantee" est un mot transparant, donc "garantis"
    - "will" est la marque du futur.
    - "respond" est transparant également.
    - "like" est un verbe de sentiments, signifiant "aimer bien"
    - "most" veut dire "la plupart"
    - "deride" = "rire de", "tourner en ridicule"
    - "idle" = "paresseux"
    - "gossip" signifie "commérages"

    Donc :
    "Vous pouvez parler pour ne rien dire sur le contenu de votre coeur, mais je ne garantis pas que je vous répondrai. J'aime la plupart des hommes qui ne ridiculisent pas par plaisir les commérages paresseux"...

    La phrase n'est pas très logique, mais c'est pourtant ça... Avec quelques fautes de grammaire [dans la phrase en anglais] mais bon... d'où vient-elle?

    La deuxième phrase ne veut rien dire, je suis désolée, mais il faudrait nous la redonner en plus... correcte et compréhensible


    Réponse: besoin d'une traduction de marie11, postée le 04-01-2008 à 15:12:46 (S | E)
    Bonjour.

    To your heart's content(tournure idiomatique) ──► as much as you want.


    idle gossips ──► des potins/commérages inutiles/futiles/vains.


    Réponse: besoin d'une traduction de johnd, postée le 05-01-2008 à 16:51:03 (S | E)
    Bonjour,
    I think "deride" in this sentence may be a misspelling for "derive".




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE