Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Correction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Correction
    Message de fleureva posté le 01-03-2008 à 23:06:50 (S | E | F)

    Je dois traduire ceci en francais mais je ne comprends pas tout, pouvez-vous corriger mes erreurs?

    Since the 1970s, Britain has liberalised its labour laws, maling hiring and firing cheaper and easier for employers.It has also absorbed thousands of women into the workforce to compete with men. One unintended consequence is that everyone feels less secure due to the shadow of redundancy. Another social side-effect is that the labour market prefers young, newly qualified people to older more experienced ones who cost more. This undermines the traditional idea of career progression.

    Mon travail personnel ;

    Depuis les années 70, le monde du travail à été libéralisé, se faire embaucher et licencier est plus facile et coute moins cher aux employeurs.(...) en competition avec les hommes.
    Une des conséquences est que tout le monde sent sa sécurité en baisse(au plus bas)et l'ombre de la conjoncture. (...) le marché du travail préfère les jeunes, nouvellement qualifiés que les plus agés plus expérimentés qui coûtent plus cher.(...)

    je sais ce n'est pas terrible c'est pour cela que je demande votre aide.
    ------------------
    Modifié par bridg le 02-03-2008 00:23


    Réponse: Correction de gee, postée le 02-03-2008 à 00:13:28 (S | E)
    Voici quelques indications dans l'ordre d'occurrence.

    ... je ne comprend pas... : Il manque une lettre finale au verbe.

    labour laws: ce n'est pas le monde du travail mais la législation sur le travail.

    Britain : n'a pas été traduit. Britain is short for Great-Britain.

    maling n'a pas de sens. A bug for 'making' as you correctly translated.

    A mon avis le sujet de ce 'making' est la nouvelle législation et non pas les personnes embauchées; la législation permet une embauche et un licenciement moins coûteux, etc...

    It has also absorbed thousands of women into the workforce:
    It: l'effet de la législation, "cela".
    has absorbed: peut être traduit par imitation!
    the workforce : la force de travail, concept courant depuis Marx.

    unintended: n'a pas été traduit. To intend: vouloir, avoir l'intention. UNintended: qui n'est pas intentionné, non recherché.

    sécurité en baisse: n'est-ce pas mieux de parler de précarisation?

    due to : à cause de

    the shadow: l'ombre, ici au figuré, cette ombre (of the redundancy) est menaçante, c'est comme un fantôme (a shade) qui plane sur le travailleur.

    redundancy n'est pas la conjoncture mais le licenciement.

    a side-effect: il suffirait que tu jettes un oeil au dictionnaire. side (côté) - side-effect (effet qui vient à côté, effet secondaire).

    prefere !!!: les accents!
    En français on ne préfère pas celui-ci 'que' celui-là mais on le préfère 'à' celui-là.
    coutent!!!: et l'accent!

    This undermines the traditional idea of career progression.
    N'a pas été traduit. C'est pourtant facile.
    Undermine: miner par dessous, comment dirais-tu? voir au dictionnaire.
    a career progression: littéralement une progression de carrière, ce qui est le contraire d'une carrière plane, c-à-d une carrière ....

    N'as-tu pas un dictionnaire? Ou as-tu un poil dans la main? Bon travail.



    Réponse: Correction de fleureva, postée le 02-03-2008 à 09:25:22 (S | E)
    merci




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE