<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Romantically challenged
Message de chtalamu posté le 03-03-2008 à 08:54:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je cherche une traduction pour la phrase "A love story for the romantically challenged"
Que pensez vous de :
Une histoire d'amour pour les sentimentaux ?
Des idées ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2008 09:53
orthographe titre
-------------------
Modifié par chtalamu le 03-03-2008 10:06
Merci Marie11,
Je suis d'accord pour dire que cette phrase est grammaticalement incorrecte.
Donc si je dis : This film featured the romantically challenged Paul Newman.
Ce film a aussi mis en vedette le sentimental Paul Newman ? Qu'en penses tu ?
Christophe
Message de chtalamu posté le 03-03-2008 à 08:54:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je cherche une traduction pour la phrase "A love story for the romantically challenged"
Que pensez vous de :
Une histoire d'amour pour les sentimentaux ?
Des idées ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2008 09:53
orthographe titre
-------------------
Modifié par chtalamu le 03-03-2008 10:06
Merci Marie11,
Je suis d'accord pour dire que cette phrase est grammaticalement incorrecte.
Donc si je dis : This film featured the romantically challenged Paul Newman.
Ce film a aussi mis en vedette le sentimental Paul Newman ? Qu'en penses tu ?
Christophe
Réponse: Romantically challenged de sitelle, postée le 03-03-2008 à 09:17:52 (S | E)
Une histoire d'amour pour les romantiques inconditionnels
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2008 09:54
Réponse: Romantically challenged de marie11, postée le 03-03-2008 à 09:20:09 (S | E)
Bonjour.
Je pense que cette expression est grammaticalement incorrecte.
romantically est un adverbe, challenged est un adjectif.....il manque donc un nom.
Voici une phrase correcte :
A competition for physically challenged athletes.
Réponse: Romantically challenged de marie11, postée le 03-03-2008 à 22:55:26 (S | E)
Bonjour.
« Adverbe + challenged » est une construction typiquement américaine.
C'est une expression atténuée employée à la place d'une autre qui pourrait choquer. C'est ce que nous appelons un « euphémisme.»
Dans l'exemple que j'ai donné :
A competition for physically challenged athletes
se traduit par :
Une compétition pour athlètes handicapés.
Au lieu de dire « je n'ai pas le sou » (I have no money), on dira « I am financially challenged »
romantically challenged ──► en mal de romantisme.
Paul Newman (1925 - ) n'est plus le jeune et beau gosse , romantique à souhait, des années 50.
Réponse: Romantically challenged de TravisKidd, postée le 04-03-2008 à 00:38:34 (S | E)
the romantically challenged = ceux qui trouvent difficile de trouver (ou de réussir à) la romance ou l'amour.
the romantically-challenged Paul Newman = Paul Newman, who is (or in this case, who is playing the part of someone who is) romantically challenged.
Réponse: Romantically challenged de chtalamu, postée le 04-03-2008 à 07:43:30 (S | E)
Merci, j'ai compris !