Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction d'évaluation formative (1)



    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction d'évaluation formative


    Message de andre59w posté le 12-09-2008 à 10:08:34 (S | E | F)

    bonjour!

    Je cherche à traduire en anglais courant: évaluation formative

    Il s'agit d'un test où l'on replace les intervenants en simulation le plus proche possible de la réalité dans lequel l'apprenant découvre par lui-même les problèmes avant que l'on ne lui donne les réponses afin de pouvoir évaluer le problème.

    J'avais pensé à shaping test, shaping evaluation... Je serai heureux d'avoir votre avis.

    J'aurai également voulu connaître votre traduction concernant
    " Approche par compétence" j'avais pensé à Approach by skill, discovery approach...

    Merci par avance pour votre aide André


    Réponse: Traduction d'évaluation formative de laure95, postée le 12-09-2008 à 13:43:39 (S | E)
    Bonjour,
    Pour "évaluation formative", je te propose: formative assessment, mais je ne suis pas sure.
    je mettrai peut-être aussi approach by skill or abilities.
    Appel aux autres membres!


    Réponse: Traduction d'évaluation formative de alili, postée le 12-09-2008 à 16:01:39 (S | E)
    "Formative evaluation" et "formative assessment" sont utilisés en anglais dans le cadre pédagogique (respectivement 558 000 et 810 000 résultats sur Google, dont cette page :
    Lien Internet
    ).
    Je vous laisse voir si cela correspond exactement à la même démarche, je ne m'y connais pas tellement...
    Pour ce genre de termes, il est toujours utile de faire une recherche sur le Web canadien (ajouter "site:.ca", sans les guillemets, à une recherche Google) ; beaucoup de pages officielles sont disponibles à la fois en anglais et en français. Bien sûr, les termes français sont parfois un peu "québec-isés", mais cela donne très souvent des pistes très précieuses pour trouver le mot juste (c'est une traductrice qui parle !)

    Et pour "approche par compétence", je dirais spontanément "competence-based approach", mais sans garantie, car je ne sais pas au juste ce qu'est l'approche par compétence. "Competency-based approach" existe également.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE