Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Regret/ Reproche

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Regret/ Reproche
    Message de sami2601 posté le 08-05-2021 à 09:20:03 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J' aimerais votre aide s'il vous plait .
    Puis-je traduire
    1° Il faut toujours qu'elle me téléphone quand je prends ma douche
    par
    She is always phoning me when I am having a shower

    2° I wish = Je regrette et I wished = J'ai regretté / Je regrettais

    Merci d'avance .
    Have a nice Saturday

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 08-05-2021 09:27
    gris



    Réponse : Regret/ Reproche de trams, postée le 08-05-2021 à 09:42:59 (S | E)
    Bonjour,

    Cela est possible et grammaticalement correct. Cependant, on cherche à marquer la simultanéité des deux actions et surtout l'idée que c'est un souci. Donc on peut préférer ' While', ce qui donne:
    She's always phoning me while I'm having a shower. (j'ai contracté les auxiliaires car la forme pleine ne se justifie pas)

    Bonne journée,
    Trams



    Réponse : Regret/ Reproche de gerondif, postée le 08-05-2021 à 10:28:47 (S | E)
    Bonjour
    Une variante. Le will d'obstination et whenever.
    She will phone me whenever I'm having a shower.
    Et on pourrait même retrouver votre vieil ami everytime à la place de whenever, en langage plus relâché.

    Pour I wish.
    I wish she would come.
    I wish she came.
    I wish she had come.
    Quand le souhait est prononcé en ce moment sur ce qu'on appelait l'irréel du futur, l'irréel du présent, l'irréel du passé.
    Dans un contexte passé, on peut trouver :
    When I saw her come into the room, I immediately wished I hadn't come.



    Réponse : Regret/ Reproche de sami2601, postée le 08-05-2021 à 16:02:02 (S | E)
    Merci à vous deux
    Donc 1 °
    I wished = J' ai regretté
    2 ° I wished toujours suivi du Past Perfect

    1° et 2° correct ?



    Réponse : Regret/ Reproche de gerondif, postée le 08-05-2021 à 17:17:27 (S | E)
    Bonjour
    Pourquoi couper en rondelles comme cela ?
    1) I wished = J' ai regretté
    Oui et non. Selon la phrase, la traduction sera je souhaitais, j'ai souhaité, je souhaitai. Je regrettais, j'ai regretté, je regrettai.
    I wished him good luck : je lui ai souhaité bonne chance.
    When I was young, I wished I would pass my exams : Quand j'étais jeune, je souhaitais réussir mes examens.
    When I was young, I often wished I had a girlfriend : Quand j'étais jeune, je regrettais / j'ai souvent regretté de ne pas avoir de copine.

    2) I wished toujours suivi du past perfect ? Non, pas forcément.
    Whenever I saw her, I wished she would accept to marry me.
    When she turned to me and glared at me, I suddenly wished I could disappear / I wished I weren't there.
    When she turned to me and glared at me, I immediately wished I hadn't said that.



    Réponse : Regret/ Reproche de sami2601, postée le 08-05-2021 à 18:49:12 (S | E)
    Toujours en fonction de ma Première Demande ....
    I wish + suivi du Prétérit "" modal ""
    I wish + suivi du Past Perfect

    I wished suivi de ?
    Merci d' avance .....avec exemple si possible

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 08-05-2021 21:23
    gris




    Réponse : Regret/ Reproche de gerondif, postée le 08-05-2021 à 18:52:27 (S | E)
    Voir mes exemples précédents.
    I wish she would come.
    I wish she came.
    I wish she had come.



    Réponse : Regret/ Reproche de sami2601, postée le 08-05-2021 à 20:31:32 (S | E)
    et un exemple avec I wished ? Avec traduction en français est ce possible ?



    Réponse : Regret/ Reproche de lucile83, postée le 08-05-2021 à 21:28:53 (S | E)
    Hello,
    Voir les exemples de gerondif le 08-05-2021 à 17:17:27 3 posts au-dessus:
    Whenever I saw her, I wished she would accept to marry me.
    When she turned to me and glared at me, I suddenly wished I could disappear / I wished I weren't there.
    When she turned to me and glared at me, I immediately wished I hadn't said that.


    Quant à la traduction, que proposez-vous?



    Réponse : Regret/ Reproche de sami2601, postée le 09-05-2021 à 11:31:34 (S | E)
    Voici ma traduction pour = When she turned to me and glared at me, I immediately wished I hadn't said that =

    Quand elle s ' est tournée vers moi et me dévisagea ,j' ai de suite regretté ce que j' avais dit

    Donc pour utiliser Wished il faut que la subordonnée soir au past tense soit preterit ou past perfect est ce exact ?

    Have a sunny Sunday



    Réponse : Regret/ Reproche de gerondif, postée le 09-05-2021 à 18:16:14 (S | E)
    Bonjour
    Whenever I saw her, I wished she would accept to marry me. A chaque fois que je la rencontrais, je souhaitais ardemment qu'elle accepte de m'épouser.
    When she turned to me and glared at me, I suddenly wished I could disappear / I wished I weren't there. Quand elle se tourna vers moi et me fusilla du regard,j'eus soudain envie de disparaitre./Je regrettai d'être là.
    When she turned to me and glared at me, I immediately wished I hadn't said that.Quand elle se tourna vers moi et me fusilla du regard, je regrettai aussitôt d'avoir dit cela.

    Voici ma traduction pour = When she turned to me and glared at me, I immediately wished I hadn't said that =

    Quand elle s'est tournée vers moi et me dévisagea ,j'ai de suite regretté ce que j'avais dit.
    Il serait bon de garder le même temps.
    Soit vous êtes en français soutenu et vous mettez du passé simple.
    Quand elle se tourna vers moi et me fusilla du regard, je regrettai aussitôt d'avoir dit cela.
    Soit vous êtes en français courant et vous passez un cran en dessous, au passé composé.
    Quand elle s'est tournée vers moi et m'a fusillé du regard, j'ai aussitôt regretté d'avoir dit cela.

    Votre traduction avec un ce que implique un what dans la phrase anglaise, une question au style indirect.
    What had you said ?
    I can't tell you, it's personal but When she turned to me and glared at me, I immediately regretted what I had said.
    Mais le sens est grosso modo le même.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais