Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduire/subordonnée

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduire/subordonnée
    Message de sami2601 posté le 11-05-2021 à 13:32:11 (S | E | F)
    Bonjour ,

    Merci d'avance de vos conseils et explications.
    Dans quels cas une subordonnée introduite par la conjonction de subordination QUE en français se traduit-elle s'il vous plait?

    1° par une proposition infinitive ?

    2° par une structure avec adjectif possessif suivi du gérondif ?

    3° par that suivi du subjonctif ?

    4° Dans quels verbes 1° et 3° sont identiques ?

    Passez une bonne journée.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 11-05-2021 13:49
    gris



    Réponse : Traduire/subordonnée de lucile83, postée le 11-05-2021 à 13:52:24 (S | E)
    Hello,
    Lien internet
    Lien internet




    Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 14:43:02 (S | E)
    Merci pour votre réponse
    Je souhaiterais d' autres avis ou autres suggestions de réponse
    Merci d' avance



    Réponse : Traduire/subordonnée de trams, postée le 11-05-2021 à 14:56:29 (S | E)
    Bonjour,

    En plus des liens déjà riches que propose Lucile, se promener sur Linguee est une bonne source d'exemples 'en contexte'

    Lien internet


    Avec vos connaissances, vous serez capable sans le moindre doute de retrouver une phrase dans nos liens qui répondent à l'un des cas que vous proposez!

    Bonne journée,

    Trams



    Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 15:32:48 (S | E)
    C' est justement pour cela que je demande votre aide malgré mes "" plusieurs "" lectures de grammaires anglaise je reste indécis de l' utilisation de la traduction en cette langue du subjonctif présent français ....Merci de votre aide



    Réponse : Traduire/subordonnée de trams, postée le 11-05-2021 à 16:12:29 (S | E)
    Pour le subjonctif présent français, les exemples les plus courants qui me viennent sont avec ' To + verbe'

    * I want you to come = je veux que tu viennes

    => Tous les verbes qui expriment le souhait, la volonté comme:
    To advise : conseiller
    To ask : demander
    To command : commander
    To demand : exiger
    To desire : désirer
    To insist : insister
    To propose : proposer
    To recommend : recommander
    To request : demander
    To suggest : suggérer
    To urge : inciter à

    => Les verbes qui expriment le doute/ l'appréciation:
    Regardez ce lien qui semble là encore fourni: Lien internet


    Bonne lecture



    Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 16:28:44 (S | E)
    Merci à tous pour vos conseils
    La structure avec adjectif possessif suivi d' un gérondif est nécessaire exclusivement dans quel cas de construction de proposition subordonnée en Français construite avec que en qualité de conjonction de subordination ?



    Réponse : Traduire/subordonnée de gerondif, postée le 11-05-2021 à 16:54:41 (S | E)
    Normalement, la question ne se pose pas, l'anglais n'ayant pas été inventé uniquement pour coller à une structure française.
    Il faut choisir ce qui se dit le plus naturellement dans l'autre langue.
    Je veux qu'il meure, I want him to die, serait ainsi bien maladroitement traduit par I want his dying...

    His + ing signifiera davantage "sa façon de faire".
    I like his driving.
    Avez-vous des exemples à fournir où une phrase française en que + subjonctif serait traduite avec naturel par adj possessif + gérondif ?



    Réponse : Traduire/subordonnée de sami2601, postée le 11-05-2021 à 17:00:45 (S | E)
    Savoir que j' irrite un maximum de personnes avec mon humour à la con ne change rien au fait que me raser m' irrite le poil = à traduire en anglais pour demain matin avant d'entrer dans ma salle de bain ...

    Le fait que je sache que je vais fâcher beaucoup de monde = My knowing about many persons be angry = bon début de phrase OU PAS ?

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 11-05-2021 17:41
    gris, attention aussi à la ponctuation française,trop d'espaces entre les mots,par exemple.




    Réponse : Traduire/subordonnée de gerondif, postée le 12-05-2021 à 10:56:19 (S | E)
    Bonjour
    Seul les deux premiers mots sont justes.
    My knowing about many persons (person à tendance à s'utiliser au singulier et people au pluriel, many persons ne se dit guère, français traduit...) be angry = le fait que je sache au sujet de beaucoup de personnes être en colère...

    Pas sûr que la phrase serait légère. Si je devais me lancer dans ce genre de démonstration là maintenant avec l'interlocuteur en face de moi J'utiliserais although, ou even if ou l'inversion, unpleasant as I may be with my shitty sense of humour,...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais