Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    To burst/ to break out (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    To burst/ to break out
    Message de sami2601 posté le 05-09-2021 à 11:54:33
    Hello ,
    J' aimerais vos conseils et vous remercie d'avance

    Pour traduire la guerre éclata en 1940 quelle est la différence entre:
    the war burst in 1940
    et
    the war broke out in 1940

    Have a nice Sunday.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 06-09-2021 21:18
    Dernier post hors sujet; topic fermé.



    Réponse : To burst/ to break out de lucile83, postée le 05-09-2021 à 14:11:56
    Hello,
    Burst suppose qu'il y a déflagration, éclatement soudain ou bruyant.
    Break out exprime un début d'événement.

    Voir ici : Lien internet



    Réponse : To burst/ to break out de sami2601, postée le 06-09-2021 à 06:08:43
    Merci pour votre réponse

    Donc War burst in 1940 et War broke out in 1940 peuvent se dire et sont quasi identiques .


    Réponse : To burst/ to break out de jonquille, postée le 06-09-2021 à 07:06:38
    Bonjour,
    On dirait:
    The war burst OUT... ou
    The war broke OUT.
    Mais, à vrai dire, on n'entend pas souvent "burst out" quand on parle des guerres.
    Lien internet

    Bonne journée !
    jonquille


    Réponse : To burst/ to break out de lucile83, postée le 06-09-2021 à 07:11:20
    Hello
    Non, vous avez tout faux.
    Vous n'avez pas lu le lien que j'ai donné ou vous ne comprenez pas le français.
    éclater
    vi
    [pneu] to burst
    [bombe] to explode
    [guerre, épidémie] to break out
    La Seconde Guerre mondiale a éclaté en 1939. The Second World War broke out in 1939.
    [groupe, parti] to break up
    éclater de rire to burst out laughing
    éclater en sanglots to burst into tears



    Réponse : To burst/ to break out de sami2601, postée le 06-09-2021 à 09:50:30
    Ok , néanmoins dans traduire en français de reverso context on peut découvrir : War burst when I was in Paris = La guerre a éclaté quand j' étais à Paris


    Réponse : To burst/ to break out de gerondif, postée le 06-09-2021 à 10:17:17
    Bonjour
    Evidemment, si vos grammaires de référence sont google traduction ou reverso, avec votre propension à passer par le français et à le faire primer sur l'anglais, alors tout est possible...

    J'ai tapé "la guerre éclate linguee" et regardé les réponses. Il y a différentes structures mais pas un seul burst.

    Lire le lien de lucile et sortir quand même une réponse comme celle de 6h08 relève soit de la taquinerie provocatrice, soit d'un sérieux problème de logique ou de compréhension.

    Les gens ont le droit de s'exprimer en faisant des erreurs, des approximations, en mettant un mot pour un autre,(j'entends cela régulièrement à la radio) mais on ne peut pas imposer comme correct ce qui est juste possible ou entendu ou traduit par un robot.


    Réponse : To burst/ to break out de sami2601, postée le 06-09-2021 à 10:52:13
    OK donc votre conseil est que j' oublie reverso - context pour vérifier une traduction car outil non sérieux ?


    Réponse : To burst/ to break out de gerondif, postée le 06-09-2021 à 11:47:40
    Non, pas forcément. Je vois des traductions reverso auxquelles je n'aurais pas pensé. Le robot peut tomber juste.

    Quand mon ami suédois publie sur facebook, je suis content de taper sur "voir la traduction" pour comprendre ce qu'il dit, même si c'est traduit bizarrement.

    Mais le site n'a pas trop vocation à corriger reverso.


    Réponse : To burst/ to break out de sami2601, postée le 06-09-2021 à 13:15:28
    Je résume = ici reverso- context est erroné quand il annonce war burst = la guerre a éclaté mais peut être pile - poil pour traduire mon ami suédois est chauve ? Faudra m' expliquer quand ce site est crédible ou pas ? Merci d' avance


    Réponse : To burst/ to break out de lucile83, postée le 06-09-2021 à 14:52:49
    Il faut toujours comparer dans 2/3 dictionnaires différents, et surtout passer de FR/BE à BE/FR pour s'assurer qu'on a bien compris, ce qui n'est pas votre cas.


    Réponse : To burst/ to break out de sami2601, postée le 06-09-2021 à 15:20:42
    Dans quel cas faites - vous confiance à reverso - context pour traduire faire confiance à reverso- context ? Merci d' avance de cette précision . Have a nice Monday


    Réponse : To burst/ to break out de gerondif, postée le 06-09-2021 à 19:45:20
    Je connais reverso mais pas reverso context, donc je ne peux pas répondre ni rentrer dans ces jeux à la noix.


    Réponse : To burst/ to break out de lucile83, postée le 06-09-2021 à 21:18:03
    Hello sami,
    Vous êtes hors sujet.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.