Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Aide/ponctuation

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide/ponctuation
    Message de trotte posté le 01-01-2022 à 22:06:57 (S | E | F)
    Bonjour
    Je souhaiterais des renseignements s’il vous plaît.

    Le sens de la phrase peut-il changer en anglais si j’oublie une virgule ou une majuscule?

    c'est tombé à l'eau. Dans le sens c’est annulé, perdu
    Je peux dire
    it fell into the water

    You are beautiful = tu es beau ( pour un homme, garçon)
    You are pretty : tu es belle ( pour une fille, femme)
    Ou pretty peut être pour un homme et beautiful pour une femme également?

    You see beautiful / you see pretty
    Ne veut rien dire ?
    Thank you

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 02-01-2022 09:35
    gris



    Réponse : Aide/ponctuation de gerondif, postée le 01-01-2022 à 23:35:15 (S | E)
    Bonjour
    Un exemple classique où l'oubli de la virgule pèse lourd.
    Un prêtre décide de porter des vêtements civils afin de ne pas se différencier de ceux auxquels il souhaite s'adresser et dit donc:
    I will wear no clothes which will distinguish me from the population. Je ne porterai aucun vêtement qui me distingue de la population.
    Rajoutez une virgule et ça devient :
    I will wear no clothes, which will distinguish me from the population. Je ne porterai aucun vêtement, ce qui me distinguera de la population.

    Donc oui, une virgule peut changer le sens d'une phrase.
    Une majuscule aussi, je suppose, selon le mot et le contexte.

    C'est tombé à l'eau. it fell into the water. Non, ça ne se dit pas. The project didn't come through, didn't come out. We dropped it, it fell through.

    En anglais classique :
    Beautiful : beau, belle, pour un objet ou une femme. On devrait dire handsome pour un homme.
    Good-looking signifie "bien", pour une femme mais aussi pour un homme.
    Pretty signifie plutôt "mignonne" pour une fille, une femme. Appliqué à un homme, cela peut le rendre efféminé ou le classer dans une catégorie homosexuelle mais pas toujours.
    plain signifie "quelconque", donc pas beau, au physique ingrat, et va pour les deux sexes.
    Ugly, laid, aussi.

    4) you see beautiful / you see pretty ne veut rien dire ? Non, en effet.
    You look beautiful, you look pretty : tu sembles belle...



    Réponse : Aide/ponctuation de trotte, postée le 02-01-2022 à 12:36:30 (S | E)
    Un grand merci.



    Réponse : Aide/ponctuation de trotte, postée le 02-01-2022 à 12:37:49 (S | E)
    C'est tombé à l'eau.
    C’est donc uniquement une expression française



    Réponse : Aide/ponctuation de gerondif, postée le 05-01-2022 à 17:38:47 (S | E)
    Bonsoir
    Je viens de trouver sur internet un exemple où la virgule a son importance :
    Et si on mangeait les enfants ?
    Et si on mangeait, les enfants ?
    Ça marcherait aussi en anglais :
    Let's eat children! Mangeons des enfants !
    Let's eat, children! Mangeons, les enfants !



    Réponse : Aide/ponctuation de trotte, postée le 09-01-2022 à 09:57:42 (S | E)
    Merci



    Réponse : Aide/ponctuation de maia17, postée le 09-01-2022 à 16:57:52 (S | E)
    Bonjour, gérondif .
    Peut-on dire, pour "c'est tombé à l'eau " : "it fell apart " ?

    Thanks a lot for your answer.
    maia17



    Réponse : Aide/ponctuation de gerondif, postée le 09-01-2022 à 18:54:08 (S | E)
    Bonjour
    Je trouve bien la traduction tomber à l'eau pour to fall apart, pour un mariage après infidélité mais pour moi,to fall apart, c'est tomber en morceaux,se disloquer, alors que tomber à l'eau signifie pour moi qu'un projet se retrouve dans l'impossibilité d'être réalisé pour des contrariétés diverses sans notion de dislocation.
    Bref, personnellement, je ne passerais pas par ce verbe pour traduire ma conception de la notion de tomber à l'eau.



    Réponse : Aide/ponctuation de maia17, postée le 09-01-2022 à 19:19:50 (S | E)
    Bonsoir gerondif.

    Effectivement, la nuance est flagrante .
    Merci beaucoup pour cet éclaircissement.
    Bonne soirée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais