CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de marion.c.21 posté le 2004-03-22 21:45:10 (S | E | F | I)
traduire en anglais:
-manger tout son content
-manger de la vache enragée
-la revanche est un plat qui se mange froid
-manger son pain blanc d'abord
-manger comme un cochon
-fautes de grives on mange des merles
-manger du bout des dents
-ne pas manger de ce pain là
-manger sur le pouce
-manger comme quatre
-manger comme un moineau
-gagner sa croûte
-sentir la moutarde monter au nez
-ne pas être dans son assiette
-mettre les pieds dans le plat
-l'addition était salée
-mourir de faim
-avoir un bon coup de fourchette
-manger les pissenlits par la racine
-amenez-nous la douloureuse
-partir le ventre vide
traduire en anglais:
-manger tout son content
-manger de la vache enragée
-la revanche est un plat qui se mange froid
-manger son pain blanc d'abord
-manger comme un cochon
-fautes de grives on mange des merles
-manger du bout des dents
-ne pas manger de ce pain là
-manger sur le pouce
-manger comme quatre
-manger comme un moineau
-gagner sa croûte
-sentir la moutarde monter au nez
-ne pas être dans son assiette
-mettre les pieds dans le plat
-l'addition était salée
-mourir de faim
-avoir un bon coup de fourchette
-manger les pissenlits par la racine
-amenez-nous la douloureuse
-partir le ventre vide
Réponse: what's for lunch de bets, postée le 2004-03-23 08:48:59 (S | E)
manger de la vache enragée : to have a hard time
manger sur le pouce : to have a quick snack
manger comme un moineau : to eat like a sparrow
manger les pissenlits par la racine : to be pushing up the daisies
Ne pas manger de ce pain là : don't go in for that sort of thing
manger du bout des dents : to pick up one's food
what's for lunch ?
Réponse: You are out of sorts. de bets, postée le 2004-03-23 13:38:28 (S | E)
Tu n' es pas dans ton assiette. (dans le titre)
to die of hunger - mourir de faim
to earn one's daily bread - gagner sa croûte
to have an empty stomach - avoir le ventre vide
Réponse: manger comme 4 de saihtam, postée le 2004-03-23 13:54:29 (S | E)
to eat like an horse _ manger comme quatre
Réponse: hi de oceane, postée le 2004-03-23 14:10:50 (S | E)
mourrir de faim = to starve (je meurs de faim = i'm starving !)
gagner sa croute = to earn one's bread and butter
Réponse: ! de oceane, postée le 2004-03-23 14:23:02 (S | E)
manger du bout des dents = to pick at one's food
ne pas etre dans son assiette = to feel out of sorts ( il n'est pas dans son assiette = he's feeling out of sorts )
Réponse: ! de oceane, postée le 2004-03-23 18:17:28 (S | E)
ne rien avoir dans le ventre = to have no guts (il n'a rien dans le ventre = he has no guts)
Réponse: conseil ! de oceane, postée le 2004-03-23 18:36:51 (S | E)
salut !
je voulais seulement vous conseiller de ne jamais retranscrire les expressions françaises en anglais car ce ne sont jamais complètement les meme ! ils ne s'exprime pas comme nous !!! :-)
amicalement,
oceane
Réponse: ! de oceane, postée le 2004-03-23 18:54:44 (S | E)
manger comme un moineau = to eat like a bird
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET