Ex 307/ Human beings are complicated...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 307/ Human beings are complicated...
Message de here4u posté le 14-09-2025 à 23:00:08 (S | E | F)
Hello dear friends,
Quelques phrases de thème, toujours 'originales', prises dans des entretiens ou fictions réels. Si vous trouvez ces phrases
très faciles, ... cherchez encore ! C'est que vous avez manqué quelque chose !

Il y a une expression idiomatique ou des difficultés de constructions (que vous pouvez surmonter vaillamment !) par phrase.
J'aimerais vraiment que vous cherchiez et ne cédiez pas à la facilité de "traduire comme on pourrait le faire au collège".
C'est pourquoi je vous souhaite beaucoup de courage : don't forget that THE FORCE is with you...
Translate into English:
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
Cet exercice est un
Le corrigé sera en ligne le dimanche 28 septembre 2025.
Courage ! THE FORCE is with You!

Message de here4u posté le 14-09-2025 à 23:00:08 (S | E | F)
Hello dear friends,
Quelques phrases de thème, toujours 'originales', prises dans des entretiens ou fictions réels. Si vous trouvez ces phrases
très faciles, ... cherchez encore ! C'est que vous avez manqué quelque chose !


Il y a une expression idiomatique ou des difficultés de constructions (que vous pouvez surmonter vaillamment !) par phrase.
J'aimerais vraiment que vous cherchiez et ne cédiez pas à la facilité de "traduire comme on pourrait le faire au collège".
C'est pourquoi je vous souhaite beaucoup de courage : don't forget that THE FORCE is with you...



Translate into English:
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
Cet exercice est un



Courage ! THE FORCE is with You!




Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de traviskidd, postée le 19-09-2025 à 04:34:49 (S | E)
Hello!
1) People can change, can’t they? I’m living proof.
2) I love my great-aunt Susie, who I’m named after.
3) Are there any errors we can’t resolve?
4) I tried to convince her that she should concentrate on Paul, but my advice fell on deaf ears.
5) Would you want to listen to me if I came there to explain to you all my reasons?
6) I would agree with that and would consider that it’s not up to me to make the decision.
7) “Wanna do one more set?” “No, frankly! Would you forgive me if I took a rain check?”
See you.
P.S. Est-ce vraiment “grand tante” et non pas “grande tante”?
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de icare29, postée le 20-09-2025 à 17:48:33 (S | E)
Hello Here4u.... here is my work.
1) Les gens peuvent changer, n'est ce pas ? J'en suis l'illustration parfaite. »
People can change , aren't they?. I am a perfect example of this changement.
2) « J'aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom? »
I love my great- aunt Susie, we are both from the same lineage and consequently I bear the same family name as her
3) « Y a-t-il des erreurs que l'on ne peut pas rattraper ? »
Are there any mistakes that we can't solve?
4) « J'ai essayé de la convaincre qu'elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l'oreille d'un sourd. »
I have a go to persuade her she should be centered on Paul, but my advice fell on deaf ears.
5) « Serais-tu désireux de m'écouter si j'allais là-bas pour t'expliquer toutes mes raisons. »
Would you be desirous to listen to me if I was going there to explain to you all my purposes ?
6) « Je serais d'accord avec cela et considèrerais que ce n'est pas à moi de prendre cette décision. »
I would agree with that and consider that decision isn't my own responsability."
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
Are you alright for another set?" "No, seriously! Would you forgive me if we took a rain check ?
( I have already read this idiomatic expression in one of your previous test , but I can't remember which one )
Nota- I have tried not to translate word by word but attempted to extract from them the deep meaning .I presume that these sentences are full of tricky idiomatic expressions.
thanks for your corrections
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de here4u, postée le 20-09-2025 à 19:08:39 (S | E)
Hello traviskidd,

Glad to have you here with us!


'Grande tante'?? Ah bon...

Moi, j'ai une grand-tante !

Ouf !



- Lien internet
Grand-tante
Message par Jacques-André-Albert » jeu. 15 juin 2017, 22:06
Curieusement, certains journalistes ne semblent pas connaître l'usage du mot grand-tante. En effet, on entend beaucoup, ces jours-ci, parler de « grande tante ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Pour plus de certitude, j'ai cherché dans 'Les trésors...'
- Lien internet
(les trésors de la langue française)
GRAND-TANTE, subst. fém.
Sœur du grand-père ou de la grand-mère. On m'assurait que « j'aimais » tous les membres de ma famille, y compris mes grand-tantes les plus disgraciées. Dès mes premiers balbutiements, mon expérience démentit cet essentialisme (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 21).
Prononc. et Orth. : [ ]. Au plur. des grand-tantes. V. grand. Étymol. et Hist. 1538 (EST., s.v. maior amita). Composé de grand* et de tante*. Fréq. abs. littér. : 14.
Merci d'avoir attiré mon attention sur ce mot... J'aime bien chercher...

Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de here4u, postée le 20-09-2025 à 19:11:54 (S | E)
Hello dear Icare,

So happy to see you here!


Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de mayamalher92, postée le 21-09-2025 à 16:35:12 (S | E)
Hello Here4u,
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite.
People can change, can’t they ? I am the perfect example of that
»
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
I love my great-aunt Susie from whom I take my name3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
Are there any mistakes that can’t be atoned ?
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd.
I tried to convince her she should concentrate on Paul but this piece of advice fell on deaf ears
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
Would you like to listen to me if I went there to explain all my reasons ?
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
I would agree with that and I would consider it’s not up to me to make that decision
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre
“Ready for another set ? No, frankly would you forgive me if I took a rain check ?
TU - Have a nice sunny Sunday

Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de gerold, postée le 21-09-2025 à 17:20:50 (S | E)
Hello!
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
1) "People can change, can't they? I'm a living proof of that.
2) « J’aime ma grand tante Susie, de qui je tiens le nom… »
2) "I love my great-aunt Susie, who I am named after."
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
3) "Are there mistakes that can't be made up for?"
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
4) "I tried to convince her that she should focus on Paul, but that advice was left unheard."
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons. »
5) "Would you be willing to listen to me if I went there to explain all my motivations to you?"
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
6) "I would be in sympathy with that and (would?) consider it's not up to me to make such a decision."
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
7) "What about another set?" "No, frankly! Wouldn't you hold it against me if we postponed that for another time?
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de traviskidd, postée le 22-09-2025 à 23:10:16 (S | E)
Bon je suppose que si la grand-mère a le droit d‘être petite, alors pourquoi pas la grand-tante aussi ?
Et je suppose en revanche que cette petite grand-tante peut avoir une grande petit-nièce ?

Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de here4u, postée le 23-09-2025 à 10:05:12 (S | E)
Hello dear Traviskidd,
Euh, non! *'petit-nièce' est impossible, entre autres par raison d'euphonie...
J'ai deux grands petits neveux mais une petite petite-nièce très gentille !

Lien internet
Ah... le français n'est pas logique !


Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de mad14, postée le 26-09-2025 à 12:33:14 (S | E)
Good morning HERE4U - This is my work:
1) People can change, can't they? By way of a perfect illustration, I am
2) I like my great aunt Susie after whom I take my name.
3) Are there any mistakes we can't make up for?
4) I were trying to convince her she had to focus her thoughts on Paul, but this piece of advice tacting to a brick wall. (or falling into the void).
5) Would you look forward to listening to me if I went to there to explain all my reasons to you.
6) I would agree with that and consider that it is not to me to come to that decision.
7) Shall we play another set again? No frankly not! Could you forgive me if we posponed that until another time.
Réponse : Ex 307/ Human beings are complicated... de here4u, postée le 28-09-2025 à 22:27:01 (S | E)
Hello dears,

Vous avez souvent beaucoup cherché les expressions auxquelles je tenais tant ! ... et vous les avez souvent trouvées ! BRAVO !


Turn into English:
1) « Les gens peuvent changer, n’est ce pas ? J’en suis l’illustration parfaite. »
People can change, can’t they? I’m a case in point, I suppose…
- Attention au tag en ‘n’est ce pas’, verbe affirmatif donne tag interrogatif avec conservation du même auxiliaire ‘can’.
- Proof (habituellement indénombrable) ‘I’m living proof.’ MAIS : ‘I’m the/a living proof of/ that…/ I’m a case in point:
an example that shows that what you are saying is true or helps to explain why you are saying it (Cambridge Dictionary)
2) « J’aime ma grand-tante Susie, de qui je tiens le nom… »
I love my great aunt Susie, whom I was named after.
- De qui je tiens le nom : ‘from whom I got my name’/ ‘whom I got my name from’/ ‘Whom I was named after’/ ‘after whom I
was named’/ Vous avez remarqué que Traviskidd a mis le pronom relatif sujet 'WHO' et non le complément 'WHOM'. C’est plutôt
un américanisme.(à ne pas faire un jour de concours ou d’examen, sauf si vous passez un concours américain !

- To name someone after someone else: He was named after his grand-father.
3) « Y a-t-il des erreurs que l’on ne peut pas rattraper ? »
Are there mistakes that can’t be made up for?
- To make a mistake
- Rattraper une erreur : to make up for a mistake.
4) « J’ai essayé de la convaincre qu’elle devait se concentrer sur Paul, mais ce conseil est tombé dans l’oreille d’un sourd. »
I’ve tried to convince her that she should focus on Paul, but that piece of advice fell in deaf ears.
- To convince someone that...
- Se concentrer sur : to concentrate on/ to focus on/
- Un conseil : a piece of advice/ advice: les conseils ; toujours avec le verbe au singulier. Your advice is good.
- tomber dans l’oreille d’un sourd : to fall in deaf ears.
5) « Serais-tu désireux de m’écouter si j’allais là-bas pour t’expliquer toutes mes raisons ? »
Would you be willing to listen to me if I went there in order to explain all my reasons to you?
- être désireux de : to be willing to do
- Pour t’expliquer toutes mes raisons : to explain (+ COD) all my reasons (+To you.): attention à l’ordre des mots.
6) « Je serais d’accord avec cela et considèrerais que ce n’est pas à moi de prendre cette décision. »
I’d agree with this and would consider that it’s not up to me to make that decision…
- Etre d’accord : to agree with something. I’d agree with / for this
- Ce n’est pas à moi de : it’s not up to me to…
- Prendre une décision : to make a decision.
7) « On fait encore un autre set ? » « Non, franchement ! Tu me pardonnerais si on remettait ça à une autre fois ? »
«Let’s have another set?» «Would you pardon me if I took a rain check just now?»
- What about another set ?/ Ready for another set ?
- remettre ça à un autre jour : to take a rain check: /US : ticket to reschedule an event.J'avais déjà donné cette
expression il y a quelque temps.Certains d'entre vous me l'on rappelé ! C'est Bien !



Merci de votre travail! et Bravo à tous.

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum