Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Italien]Humour… et grammaire !

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Humour… et grammaire !
    Message de jacqui posté le 30-09-2025 à 22:01:21 (S | E | F)
    Bonjour à toutes et à tous !

    Après l’’exercice proposé par Ricino, je ne résiste pas à enchaîner par ces quelques phrases, très récentes, pleines de sel et bien savoureuses…!
    Les voici donc ci-dessous: elles sont tirées du billet d’Alain Rémond paru dans le journal « La Croix » en date du lundi 29 septembre 2025.…

    Pour sourire!

    Détendons-nous un peu, mais traduisons quand même !

    Bien cordialement à toutes et à tous et à vos claviers !!!...

    Bon démarrage d’octobre!

    A nos claviers !

    Jacqui.

    Deux textes (en bleu) sont proposés à la traduction :

    1) Le premier est le texte principal, celui qui m’a inspiré de vous proposer l’exercice. C’est celui qui est à traduire prioritairement.

    2) Le deuxième, en caractères obliques, ce sont mes propres élucubrations que les phrases extraites de l’article d’Alain Rémond m’ont suggérées!! Elles sont à traduire, «en bonus», facultativement, seulement si le cœur vous en dit !!!

    =======================

    « Il paraît que... ce n’est pas Corneille qui a écrit les pièces de Corneille...

    Il paraît que Shakespeare non plus.

    Il paraît que c’est Corneille qui a écrit les pièces de Shakespeare.

    Il paraît que le vaccin contre le Covid rend accro aux réseaux sociaux...

    Il paraît que le changement climatique est une invention de Martiens alcoolisés.

    Il paraît que les chercheurs qui travaillent sur le burn-out ont fait un burn-out...

    Il paraît que le Mont-Saint-Michel s’enfonce d’un mètre dans la mer les nuits de pleine lune...

    Il paraît que les poules vont enfin avoir des dents, leurs frais de dentiste étant pris en charge par l’aide médicale...

    Encore un scandale ! »


    ___________________________

    Ah, oui! J’oubliais! Nous sommes le 1er Octobre…

    Il paraît qu’à la fin du mois, nous changeons encore d’heure….

    … Il paraît que c’en était fini …

    … Il paraît aussi que c’est à cause du Covid que la décision a été suspendue…

    … Il paraît qu’elle n’est plus à l’ordre du jour…

    … Au fait, il paraît que l’on doit dire la Covid…

    De quoi en perdre son français et son italien ! Mais, au fait, il paraît qu’il est préférable de dire y perdre… n’est-ce pas? Allez donc y comprendre quelque chose! LOL 😜 😂 😝

    Ah oui, j’allais encore oublier:

    … il paraît que l’on devrait tous parler latin… mais… il y a aussi l’espéranto qui frappe à la porte ! Alors… Mais quelle tristesse! 😢 Ce serait fade et insipide, sans relief ni couleur… Et… plus de professeurs 👨‍🏫 de langues… quel appauvrissement, la destruction de la culture!

    Heureusement -l’espère et je le crois- très longtemps encore, on devra apprendre les langues étrangères !!!


    -------------------
    Modifié par jacqui le 30-09-2025 23:22




    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de olivia07, postée le 03-10-2025 à 14:33:50 (S | E)
    Ciao a tutti,
    Je me décide à traduire ce texte en espérant que nous pourrons enfin revenir à des débats enrichissants et sereins. J'avoue avoir eu du mal avec ce texte dont je ne comprends pas bien toutes les phrases. Sans doute suis-je réfractaire à ce genre d'humour ... (désolée, jacqui, je vous prie de m'en excuser) mais cela n'empêche en aucun cas d'en faire la traduction.

    Voilà ma participation:

    «Sembra che... non sia stato Corneille a scrivere le sue opere...
    Sembra che nemmeno Shakespeare.
    Sembra che sia stato Corneille a scrivere le opere di Shakespeare.
    Sembra che il vaccino contro il Covid crei dipendenza dai social media...
    Sembra che il cambiamento climatico sia un'invenzione di marziani ubriachi.
    Si dice che i ricercatori che studiano il burn-out abbiano avuto un burn-out...
    Si dice che il Mont-Saint-Michel affondi di un metro nel mare nelle notti di luna piena...
    Si dice che le galline avranno finalmente i denti, poiché le loro spese dentistiche saranno coperte dall'assistenza sanitaria...
    Ancora uno scandalo! »




    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de jacqui, postée le 03-10-2025 à 18:18:55 (S | E)
    Olivia de votre participation !

    Un joker par rapport au français: par « il paraît que », on entend « à ce qu’il paraît », « les gens disent que », « on dit que »; ce n’est donc pas un avis personnel qu’on exprime d’où l’utilisation de l’indicatif !
    La problématique est donc: comment peut-on rendre en italien cette nuance très marquée…?
    Dans une semaine je pourrai m’investir plus à fond dans cette non négligeable nuance!!!…
    C’est un souci de cette traduction, mais ce n’est peut-être pas le seul …

    Buonasera a tutti,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de nicole18, postée le 04-10-2025 à 10:49:49 (S | E)
    Bonjour Jacqui et tous les autres...

    Et merci pour cet extrait dont j'ai apprécié l'humour par ses temps moroses !...

    Pour l'instant, voici ma participation à la 1ère partie :

    "Si dice che non sarebbe Corneille l'autore delle sue opere teatrali...
    Si dice che non sarebbe nemmeno Shakespeare.
    Si dice che sarebbe Corneille che avebbe scritto le opere teatrali di Shakespeare.
    Si dice che il vaccino contro il Covid renderebbe dipendente dai social media.
    Si dice che il cambiamento climatico sarebbe un'invenzione dei Marziani ubriachi.
    Si dice che gli scienzati che studiano il burn-out, avrebbero fatto un esaurimento nervoso.
    Si dice che il Mont Saint Michel affonderebbe di un metro in mare le notti di luna piena.
    Si dice che le galline starebbero per aver finalmente dei denti, le spese del dentista essendo pagata dall'assicurazione sanitaria! "

    J'ai opté pour le conditionnel car toutes ces élucubrations sont tellement incongrues !!! Mais sans doute que le présent s'imposait car ceux qui les pensent en sont convaincus!!!

    Faut-il traduire les noms propres comme Mont Saint Michel?

    Bonne journée !



    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de chilla, postée le 04-10-2025 à 11:02:23 (S | E)
    Bonjour Nicole,

    Généralement, on ne traduit pas les noms propres des villes et des monuments, surtout si connus.
    Et qui ne connait pas le Mont-Saint-Michel ?!



    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de jacqui, postée le 04-10-2025 à 12:42:56 (S | E)
    Nicole,

    Et oui, Chilla a raison d’autant plus que le Monte San Michele existe… !
    Cf:
    Lien internet

    Ceci étant, les très grandes villes touristiques connues ont leur nom en italien: Parigi, Londra, Berlino, Dublino… Barcellona…
    Ok! Pourquoi pas une traduction des autres phrases, mes élucubrations, fruits de mon imagination en vadrouille !!!

    Buon fine settimana !

    Jacqui.
    PS: piste de réflexion pour votre judicieuse observation : sauf erreur de ma part, ce n’est pas l’aspect incongru d’une phrase, d’une idée qui guide le choix d’un mode et d’un temps… Mais c’est bien de souligner cet aspect… Il y a de l’humour!!! LOL 😜
    J’y reviendrai plus tard quand, à mon tour, je proposerai ma traduction !



    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de chilla, postée le 04-10-2025 à 15:57:22 (S | E)

    Tu as tout à fait raison pour les villes, Jacqui.
    J'ai fait cette association, à tort.



    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de chilla, postée le 04-10-2025 à 17:12:17 (S | E)
    Bonjour,

    Je ne sais pas combien nous serons à faire cet exercice sur le subjonctif, mais le risque de remettre des copies conformes est grand .
    Pour ne pas donner l’impression d’avoir copié (je plaisente !), je vais privilégier la tournure "a quanto pare" (le verbe "parere" synonyme de "sembrare").
    Cette forme fonctionne avec l’indicatif et le conditionnel.
    Moins élégante que la phrase exprimée avec le subjonctif, elle reste, néanmoins, correcte.

    En présence d'un subjonctif, vous pouvez toujours essayer cette tournure pour vous sortir de l’embarras.

    Par pur plaisir, je vous donne les deux traductions.


    Il paraît que... ce n’est pas Corneille qui a écrit les pièces de Corneille...
    Pare che Corneille non abbia scritto le opere di Corneille.
    A quanto pare, Corneille non ha scritto (non avrebbe scritto) le opere di Corneille.

    Il paraît que Shakespeare non plus.
    Sembra che neanche Shakespeare abbia scritto le sue.
    E a quanto pare, neanche Shakespeare.

    Il paraît que c’est Corneille qui a écrit les pièces de Shakespeare.
    Pare sia stato Corneille a scrivere le opere di Shakespeare.
    A quanto pare, Corneille ha scritto (avrebbe scritto) le opere di Shakespeare.

    Il paraît que le vaccin contre le Covid rend accro aux réseaux sociaux...
    Pare ci sia una netta relazione tra vaccino anti covid e dipendenza dai social media.
    A quanto pare, il vaccino anti covid crea (creerebbe) dipendenza dai social media.

    Il paraît que le changement climatique est une invention de Martiens alcoolisés.
    Pare che il cambiamento climatico sia l’invenzione di Marziani ubriachi.
    A quanto pare, il cambiamento climatico è (sarebbe) l’invenzione di Marziani ubriachi.

    Il paraît que les chercheurs qui travaillent sur le burn-out ont fait un burn-out...
    Pare che gli scienziati che hanno praticato delle ricerche sulla sindrome del burnout, siano andati in burnout!
    A quanto pare, gli scienziati che hanno praticato delle ricerche sulla sindrome del burnout, sono andati in burnout.

    Il paraît que le Mont-Saint-Michel s’enfonce d’un mètre dans la mer les nuits de pleine lune...
    Pare che il Mont-Saint-Michel sprofondi le sue mura sotto un metro di acqua di mare, le notti di piena luna.
    A quanto pare, il Mont-Saint-Michel sprofonda (sprofonderebbe) le sue mura sotto un metro di acqua di mare, le notti di piena luna.

    Il paraît que les poules vont enfin avoir des dents, leurs frais de dentiste étant pris en charge par l’aide médicale...
    Encore un scandale ! »

    Pare che le galline si apprestino ad avere i denti, le spese mediche saranno a carico dell’assistenza sanitaria.
    A quanto pare, le galline avranno i denti, le spese mediche dovrebbero essere (saranno) a carico dell’assistenza sanitaria.

    Un altro scandalo!



    Réponse : [Italien]Humour… et grammaire ! de jacqui, postée le 04-10-2025 à 18:29:50 (S | E)
    Chilla… Sei brava!

    Prima volta -mi sembra- che abbiamo una proposta sistematicamente con due possibili traduzioni … originale, vero ?
    //
    Il me semble que c’est la première fois que nous sont présentées systématiquement deux traductions pour l’entièreté d’un texte ! Original et du costaud !

    Je vais devoir, à mon retour, m’investir dur!

    In attesa di altre proposte, amichevoli saluti con tanto sole!
    //
    En attendant d’autres traductions, amicalement à tous et à toutes avec beaucoup de soleil !

    Jacqui




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien