[Italien]Villa Adriana
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Villa Adriana
Message de ricino posté le 05-11-2025 à 22:24:17 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde,
La suggestion exprimée par chilla dans le dernier sujet de faire une lecture critique des traductions, me semble excellente. Il ne suffit pas de traduire, en effet, encore faut-il savoir, pour espérer progresser, comment notre production est reçue par ceux qui lisent. Je suis tout à fait prêt, pour ma part, à me prêter à l'exercice.
En attendant, je propose un petit extrait de Chateaubriand, tiré de "Voyage en Italie". L'auteur visite la Villa Adriana à Tivoli, et au milieu des ruines du théâtre, il découvre une ferme assez misérable. S'ensuit alors une description mélancolique de l'état où le temps a réduit ces ruines magnifiques.
L’intérieur du théâtre sert de basse-cour et de jardin à la ferme : il est planté de pruniers et de poiriers. Le puits que l’on a creusé au milieu est accompagné de deux piliers qui portent les seaux ; un de ces piliers est composé de boue séchée et de pierres entassées au hasard, l’autre est fait d’un beau tronçon de colonne cannelée ; mais pour dérober la magnificence de ce second pilier, et le rapprocher de la rusticité du premier, la nature a jeté dessus un manteau de lierre. Un troupeau de porcs noirs fouillait et bouleversait le gazon qui recouvre les gradins du théâtre : pour ébranler les sièges des maîtres de la terre, la Providence n’avait eu besoin que de faire croître quelques racines de fenouil entre les jointures de ces sièges et de livrer l’ancienne enceinte de l’élégance romaine aux immondes animaux du fidèle Eumée.
Message de ricino posté le 05-11-2025 à 22:24:17 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde,
La suggestion exprimée par chilla dans le dernier sujet de faire une lecture critique des traductions, me semble excellente. Il ne suffit pas de traduire, en effet, encore faut-il savoir, pour espérer progresser, comment notre production est reçue par ceux qui lisent. Je suis tout à fait prêt, pour ma part, à me prêter à l'exercice.
En attendant, je propose un petit extrait de Chateaubriand, tiré de "Voyage en Italie". L'auteur visite la Villa Adriana à Tivoli, et au milieu des ruines du théâtre, il découvre une ferme assez misérable. S'ensuit alors une description mélancolique de l'état où le temps a réduit ces ruines magnifiques.
L’intérieur du théâtre sert de basse-cour et de jardin à la ferme : il est planté de pruniers et de poiriers. Le puits que l’on a creusé au milieu est accompagné de deux piliers qui portent les seaux ; un de ces piliers est composé de boue séchée et de pierres entassées au hasard, l’autre est fait d’un beau tronçon de colonne cannelée ; mais pour dérober la magnificence de ce second pilier, et le rapprocher de la rusticité du premier, la nature a jeté dessus un manteau de lierre. Un troupeau de porcs noirs fouillait et bouleversait le gazon qui recouvre les gradins du théâtre : pour ébranler les sièges des maîtres de la terre, la Providence n’avait eu besoin que de faire croître quelques racines de fenouil entre les jointures de ces sièges et de livrer l’ancienne enceinte de l’élégance romaine aux immondes animaux du fidèle Eumée.
Réponse : [Italien]Villa Adriana de peppe, postée le 06-11-2025 à 13:17:27 (S | E)
Bonjour Ricino,
Voici ma proposition :
L’interno del teatro viene usato come orto e come cortile per gli animali: vi si trovano alberi di prugne e di pere.
Il pozzo, realizzato in mezzo a questo cortile è affiancato da due pilastrini che sostengono puleggia e secchi. Uno di questi pilastri è composto da pietre impilate alla rinfusa e tenute insieme con del fango, l’altro è semplicemente un elemento di colonna dorica.
Per sminuire la magnificenza di questo secondo pilastro, e livellarlo alla rozzezza del primo, la natura vi ha gettato sopra un mantello d’edera.
Un branco di maiali neri scavava e rivoltava il prato che ricopre i gradini del teatro: per far traballare gli scanni dei padroni della terra, alla Provvidenza era bastato far crescere qualche radice di finocchio tra i giunti di quei seggi e lasciare l’antico sito dell’eleganza romana alla mercé degli immondi animali del fedele Eumeo.
Salutations
Peppe
P.S. ho preso la libertà di scrivere colonna dorica anziché scanalata, perchè me la immagino così. Ma potrebbero benissimo essere ioniche o corinzie
P.S. ho aggiunto la parola puleggia perchè non capivo il senso di supporter . Le colonne non possono sostenere i secchi bensì il sistema per sollevarli o calarli nel pozzo (puleggi/carrucola/corda o catena)
P.S. Je me suis permis d’écrire colonne dorique au lieu de cannelée, parce que je l’imaginais ainsi. Mais elles pourraient très bien être ioniques ou corinthiennes.
P.S. J’ai ajouté le mot "puleggia" parce que je ne comprenais pas le sens de "porter". Les colonnes ne peuvent pas soutenir les seaux, mais plutôt le système permettant de les descendre ou de les monter dans le puits (poulie/roue/corde ou chaîne).
Réponse : [Italien]Villa Adriana de olivia07, postée le 06-11-2025 à 14:07:45 (S | E)
Bonjour à tous,
Et voilà ma proposition:
L'interno del teatro serve da cortile e da giardino per la fattoria: è piantato con alberi di prugne e pere. Il pozzo, scavato al centro, è affiancato da due pilastri che sostengono i secchi; uno di questi pilastri è composto da fango secco e pietre ammucchiate a caso, l'altro è costituito da un bel tratto di colonna scanalata; ma, per nascondere la magnificenza di questo secondo pilastro e avvicinarlo alla rusticità del primo, la natura vi ha gettato sopra un mantello di edera. Un branco di maiali neri scavava e rivoltava il prato che ricopre le gradinate del teatro: per far vacillare i sedili dei padroni della terra, la Provvidenza aveva avuto solo bisogno di far crescere alcune radici di finocchio tra le giunture di quei sedili e di abbandonare l'antico recinto dell'eleganza romana agli immondi animali del fedele Eumeo.
Réponse : [Italien]Villa Adriana de jacqui, postée le 07-11-2025 à 16:58:12 (S | E)
Buona sera!
À mon tour!
//
Tocca a me!
> Qui sottol troverete un testo interessantissimo, lo apprezzerà senz’altro Peppe!
//
> ci-dessous, vous pouvez découvrir un texte très intéressant qui plaira aussi, je n’en doute pas à Peppe!
Lien internet
Villa Adriana.
L’interno del teatro funge da cortile nonché da giardino della fattoria: ci hanno piantato susini e peri.
Proprio in centro ci hanno scavato un pozzo con due pilastri accanto che reggono i secchi. Uno di loro è fatto di fango secco e di pietre raccolte a caso; l’altro, invece, è un bel frammento di colonna scanalata, ma, per nascondere la magnificenza di esso e riavvicinarlo al carattere rustico del primo pilastro, la natura lo ha ricoperto di una coltre di edera.
Tanti maiali neri scavavano nel prato che ora (/
(1) > Vu le contraste entre “l’élégance romaine” et “les immondes animaux...”, je choisis “consegnare” au détriment de “abbandonare” che sulle prime mi veniva in mente
Réponse : [Italien]Villa Adriana de jacqui, postée le 07-11-2025 à 22:05:20 (S | E)
D’autres informations sur villa Adriana:
Lien internet
Lien internet
Réponse : [Italien]Villa Adriana de peppe, postée le 08-11-2025 à 13:23:05 (S | E)
Molto interessante Jacqui
Comunque per chi non lo avesse già fatto, consiglio vivamente di visitare Villa Adriana e Villad'Este a Tivoli!
C'est juste magnifique!🤩
Réponse : [Italien]Villa Adriana de olivia07, postée le 08-11-2025 à 18:19:41 (S | E)
J'ai visité la Villa d'Este:les jardins sont magnifiques!!!! J'ai beaucoup apprécié aussi l'orgue hydraulique. Lien internet
Réponse : [Italien]Villa Adriana de jacqui, postée le 08-11-2025 à 20:29:46 (S | E)
Je les ai visitées 2 ou 3 fois en famille et 4 fois avec les élèves, sans compter mes deux séjours en Italie 🇮🇹, à Pérouse et à Sienne en tant qu’étudiant italianisant (comme on disait à l’époque ! … nous n’étions pas dignes du mot italianiste… aujourd’hui plus utilisé … autres temps, autres usages !!! LOL ! 🤨🥸😜🤓…!!!
Cela remonte à bien longtemps, entre 1965 et 2010 lorsque nous passions régulièrement nos vacances en Italie…!!!
Je ne les ai pas revues depuis qu’elles sont classées au patrimoine mondial de l’humanité (1999 pour l’une, 2001 pour l’autre)…
J’ai bien apprécié cet extrait de Chateaubriand, bien choisi par Ricino!
Cordialement à tous !
Réponse : [Italien]Villa Adriana de nicole18, postée le 09-11-2025 à 10:49:25 (S | E)
Bonjour à tous !
Voici ma participation : pas très facile de traduire du Chateaubriand !!!mais le texte est très intéressant d'un point de vue vocabulaire et tournures de phrases : merci Ricino !
L'interno del teatro viene adoperato come pollaio e giardino di fattoria : è piantato con susini e peri. Il pozzo che è stato scavato in mezzo è ornato da due pilastri che sostengono i secchi ; uno di questi è composto di fango secco e di pietre ammucchiate a caso , l'altro è fatto con un bel pezzo di colonna scanalata ; ma per nascondere lo splendore di questo secondo pilastro e armonizzarlo alla semplicità di quello primo, la natura ha messo sopra una coltre di edera.Un branco di maiali neri frugava e sconvolgeva il tappeto erboso che copre i gradini del teatro : per scuotere le sedie dei padroni della terra, era bastato alla Provvidenza di fare crescere alcune radici di finocchio tra le commettiture di quelle sedie e e di lasciare abbandonato l'antico recinto dell'eleganza romana ai luridi animali del fedele Eumea.
Réponse : [Italien]Villa Adriana de chilla, postée le 10-11-2025 à 01:08:21 (S | E)
Buonasera!
Voici ma traduction.
L'interno del teatro serve da cortile e da giardino alla fattoria: ivi crescono peri e susini. Scavato in mezzo, un pozzo con due pilastri che reggono i secchi; uno è fatto di fango secco e di pietre messe lì a caso, l'altro è una parte di colonna scannellata; ma come per nascondere la magnificenza di questo secondo elemento, e uguagliarlo alla rusticità del primo, la natura lo ha avvinto di edera.
Un branco di porci neri rovistava e scavava l’erba cresciuta tra i gradini del teatro: a far sbilanciare i seggi dei maestri del mondo, era bastato alla Provvidenza di far crescere alcune radici di finocchio tra le giunture e lasciare l’antico recinto dell’eleganza romana agli immondi animali del fedele Eumeo.
Villa Adriana, Villa d'Este, que de beautés, de raffinements !
Les deux villas ne sont pas de la même époque, mais leurs prouesses architecturales continuent de nous émerveiller.
Si vous allez à Rome, prenez le train, ou le bus et allez à Tivoli, vous ne serez pas déçus.
Je vous mets le lien d'un site où vous allez voir la Villa Adriana comme si vous y étiez.
Lien internet
Réponse : [Italien]Villa Adriana de olivia07, postée le 10-11-2025 à 07:51:08 (S | E)
Ciao a tutti,
Chi mi potrebbe dire qual è la differenza tra " scanalato" e "scannellato"? Ho guardato sul Treccani ma non capisco bene. Sono sinonimi, usati più o meno a seconda delle regioni, o ci sono sfumature?
Qui pourrait me dire quelle est la différence entre "scanalato" e "scannellato"? J'ai regardé sur le Treccani mais je n'ai pas bien compris. Est-ce que ce sont des synonymes, utilisés plus ou moins selon les régions, ou y a t-il des nuances?
Réponse : [Italien]Villa Adriana de chilla, postée le 10-11-2025 à 09:55:46 (S | E)
Bonjour Olivia,
Au départ, je ne me suis servie que de mes souvenirs. En contrôlant sur Treccani, j'ai vu que cela pouvait s'adapter à cette phrase.
scannellare
scannellare v. tr. [der. di cannello, col pref. s- (nel sign. 5 per l’accezione 1, e nel sign. 3 per l’accezione 2)] (io scannèllo, ecc.). – 1. Fare, operare delle scanalature: s. un pilastro, l’anta [...] di un mobile. ... ◆ Part. pass. scannellato, anche come agg., scanalato;
J'aurais pu choisir "scanalata" et je pense que rien n'aurait changé, même si la racine de scanalare est "canale" et de scannellato est "cannello". Mais "canale" et "cannello" ont une seule et même racine : canna
.Il faudra se contenter de ce que nous avons sous la main et, au niveau de notre traduction, cela peut suffire. Certes, l'explication d'un expert ne nous déplairait pas
. Réponse : [Italien]Villa Adriana de olivia07, postée le 10-11-2025 à 11:36:56 (S | E)
OK. Merci chilla.
Réponse : [Italien]Villa Adriana de chilla, postée le 10-11-2025 à 12:43:51 (S | E)
@ Jacqui
Vu le contraste entre “l’élégance romaine” et “les immondes animaux...”, je choisis “consegnare” au détriment de “abbandonare” che sulle prime mi veniva in mente
De tous nos choix, je trouve que "abbandonare" est ce qui convient le mieux. Ton instinct t'a bien conseillé
. Je vais l'adopter
!Réponse : [Italien]Villa Adriana de jacqui, postée le 10-11-2025 à 13:22:58 (S | E)
Ciao a tutti !
Je ne suis en rien ni expert, ni spécialiste ! Loin, très loin de là !
Je me permets simplement de livrer mon point de vue !
Le choix des mots, en effet, est, évidemment, important ; ici, cependant, il m’apparaît relativement simple. Eh oui, s’il est vrai que l’italien a de multiples « doublets », souvent synonymes presque absolus entre eux, tout aussi souvent, néanmoins, il y a plus ou moins légèrement des nuances, plus rarement de réelles différences !
Il ne faut pas oublier non plus une donnée réelle: la fréquence d’emploi et l’usage dont il convient de tenir compte !
C’est, me semble-t-il, le cas ici!
« Scannellare » et « scanalare » sont synonymes mais porteurs de nuances fortes eu égard, entre autres, au champ lexical.
Le participe passé de SCANALARE convient pleinement aux colonnes antiques !
D’ailleurs, ci-dessous, la page de Wikipédia au mot SCANALATURA illustre mon propos… même si Treccani, très explicite pour SCALANATURA, laisse planer un tantinet un petit doute à l’entrée de SCANNELLATURA (en revanche l’usage de ce dernier mot semble s’imposer en contextes techniques, ce qui n’est pas le cas avec le premier !).
Bonne journée à tous !
Lien internet
Lien internet
Réponse : [Italien]Villa Adriana de jacqui, postée le 10-11-2025 à 13:42:53 (S | E)
@Chilla
Au final, en choisissant CONSEGNARE au lieu de ABBANDONARE , j’ai voulu -peut-ètre à tort-, à la connotation d’« abbandono » (et, de ce fait en la relativisant in un certo qual modo!), mettre en évidence aussi le sens de LIVRER avec la précision de culpabiliser, c’est-à-dire de remettre en trahissant… ce n’est pas gentil avec la noblesse romaine, certes…, mais Chateaubriand l’était-il??? (d’ailleurs Judas a livré Jésus…).
Réponse : [Italien]Villa Adriana de chilla, postée le 10-11-2025 à 13:52:28 (S | E)
Personnellement, je ne vois pas de différences, ni de nuances claires, nettes et précises à appliquer dans ce texte. D'autant plus que le style de la colonne n'est pas mentionné, puisque ce n'est pas le sujet.
Faute de plus d'informations, la traduction du générique "cannelé" peut très bien se contenter de "scannellata" ou "scanalata" .
À notre niveau, on pourra spéculer (inutilement) pendant très longtemps, sans pour autant arriver à une réponse satisfaisante.
Attendons l’avis de Peppe, peut-être qu’il pourra, de part ses études, nous en dire plus.
Réponse : [Italien]Villa Adriana de peppe, postée le 10-11-2025 à 16:28:03 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,
Je précise que, pendant quarante ans en Italie, je n'ai jamais entendu le mot "scannellatura".
Pourtant, en consultant le Treccani, je vois que les deux termes sont présentés comme des synonymes.
"Scanalato" (canalée) est en revanche très courant quand on parle de styles de colonnes. Je l'entends aussi pour des pièces mécaniques en acier ou pour des éléments de charpente en bois.
Pour ma part, j'ai l’impression que "scannellatura" est un terme un peu vieilli, peut-être encore utilisé seulement dans le domaine de la couture.
Salutations
Réponse : [Italien]Villa Adriana de chilla, postée le 10-11-2025 à 17:54:59 (S | E)
Merci Peppe,
Il est fort propable que ce soit ainsi, un terme un peu dépassé, même si la Treccani ne dit rien à ce sujet-là, bien au contraire, il est précisé, en premier lieu, que Scannellare est : 1. Fare, operare delle scanalature: s. un pilastro, l’anta di un mobile. ; et en deuxième position : 2. Nell’industria tessile, togliere il filo dal cannello.
Il "cannello" en couture, n'est rien d'autre que la bobine de fil.
J'ai pris en considération la première définition, car la deuxième ne me parle pas, mais peut-être que le mot "scannellato", en fin de compte, n'est rien d'autre qu'un mot docte
. Mais là non plus, la Treccani ne se prononce pas.
On continue donc, de spéculer. Mais attendons la traduction de Ricino.

Cours gratuits > Forum > Forum Italien

