Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Test d'espagnol n°15707

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Test d'espagnol n°15707
    Message de labikeuse posté le 21-03-2026 à 15:46:10 (S | E | F)
    test d'espagnol n°15707

    Bonjour, pourquoi dans cet exercice :

    10. ¿De dónde has sacado este libro tan viejo?

    J"avais mis "dónde", vous l'avez barré et corrigé "de dónde"


    alors qu'a celle-ci, qui est construite pareillement, vous avez laissé "dónde"

    12. ¿ Dónde has encontrado estas flores tan bonitas?


    Réponse : Test d'espagnol n°15707 de hidalgo, postée le 21-03-2026 à 17:30:52 (S | E)

    Bonsoir labikeuse,


    Le verbe 'sacar' signifie 'poner una cosa FUERA DE otra en que estaba metida o contenida' = sortir une chose d'une autre dans laquelle elle se trouvait ...

    A la question : ¿De dónde has sacado este libro? la réponse pourrait être : he sacado este libro de un viejo baúl = j'ai sorti ce livre d'un vieux coffre.

    Comme en français, on reprend dans la question la préposition qui a servi à introduire le complément :

    D'où as-tu sorti ce livre ? = ¿De dónde has sacado este libro?

    On sort quelque chose DE quelque part ...=> d'où sort-on cette chose ?


    Pour la deuxième phrase, c'est différent :

    On trouve quelque chose quelque part (et non 'de quelque part')

    J'ai trouvé ce livre dans un vieux coffre = He encontrado este libro en un viejo baúl

    as-tu trouvé ce vieux livre ? ¿Dónde has encontrado este viejo libro?

    Il faut bien comprendre que dans la première phrase avec De dónde .. la question doit commencer par : D'où .... ? = ¿De dónde ... ?

    Alors que dans la deuxième, c'est simplement : Où ... ? = ¿Dónde ...?

    Il est important de connaître les prépositions qui régissent certains verbes en espagnol, surtout quand ces prépositions sont différentes de celles avec lesquelles on construit les mêmes verbes en français.

    Il faudra 'reprendre' ces prépositions' au moment de s'en servir dans une phrase y compris bien sûr dans les phrases interrogatives

    Avec le verbe 'sacar', cela ne pose pas vraiment de problème car la préposition est la même qu'en français avec le verbe 'sortir' car on sort quelque chose DE quelque part.

    Mais avec certains verbes, les prépositions sont différentes de celles utilisées en français. En voici deux exemples (mais il y en a beaucoup d'autres)

    Exemples : ¿De qué te disfrazaste? En quoi t'es-tu déguisé ? (verbe 'disfrazarse' est régi par la préposition 'de') Réponse : Me disfracé de payaso = je me suis déguisé en clown.

    Et vous voyez que dans la question, on DOIT reprendre la préposition 'de' comme on l'a fait avec 'sacar de ...'.

    Participé EN la reunión (j'ai participé à la réunion) Question : ¿En qué participaste? A quoi as-tu participé ? (on DOIT reprendre la préposition 'en' devant l'interrogatif 'qué').

    Et vous deviez faire la même chose avec le verbe 'sacar' car on dit 'sacar algo DE un lugar' => ¿De dónde lo sacaste?



    Cordialement,

    Hidalgo






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol