[Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de bernard02 posté le 13-04-2026 à 01:44:49 (S | E | F)
Bonjour.
Pourriez-vous, s'il vous plaît, vérifier l'exercice suivant et me signaler mes erreurs ?
Ejercicio para el martes 14 de abril de 2026.
Redacción de frases con: extrañar, caer, caerse, echar de menos, echarse.
- No era de extrañar que yo estuviera cansado después de este trabajo.
- No sería (¿no habría sido?) de extrañar que vosotros os fuerais a otro país, después de lo que ocurrió.
- Extraño a mis amigos de mi juventud a veces o incluso a menudo.
- No sé si mis viejos amigos de mi juventud me extrañan.
- Extrañas tu juventud.
- A menudo, extrañamos nuestra juventud cuando envejecemos.
- Hace un año y medio, me caí de bicicleta, me rompí el codo y me estropeé la mano izquierda.
- Se cayó tratando de subir en el tren corriendo.
- Allí, la nieve cae a menudo debido al clima frío y húmedo.
- Aunque a veces es un poco peligroso, todavía me cae bien caminar solo por las montañas.
- Aunque es un poco peligroso a veces, todavía le cae bien a usted andar en bicicleta solo por las montañas, a pesar de su edad.
- Cuando no es peligroso, os cae bien ir a divertiros en las olas del océano.
- A ellos, les caen bien sus compañeros de sendero.
- Mis compañeros de sendero no se caen bien.
- Nos cae bien la sopa cuando hace mucho frío y nos caen bien los helados cuando hace mucho calor.
- A nadie le cae bien su cita con la muerte.
- Me echo de menos a mis amigos de mi juventud a veces o incluso a menudo.
- A vosotros, no os echáis de menos caminar por la selva.
- No echo de menos a mis vecinos.
- No sé si me echan de menos.
- No sé si mis vecinos me echan de menos.
- No sabían si se caían (se cayeran?) bien a sus vecinos.
- A nosotros, no nos caen bien.
- Estoy demasiado cansado, hace falta que me eche a dormir.
- Suelo echarme en mi sofá viendo la tele.
- Me duermo a menudo echándome delante de la televisión.
Merci d'avance.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de leserin, postée le 13-04-2026 à 10:41:27 (S | E)
Bonjour, bernard02.
Redacción de frases con: extrañar, caer, caerse, echar de menos, echarse.
- No era de extrañar que yo estuviera cansado después de este trabajo.
- No sería (¿no habría sido?) de extrañar que vosotros os fuerais a otro país, después de lo que ocurrió.
- No habría sido de extrañar que vosotros os hubierais ido a otro país, después de lo que había ocurrido.
- Extraño a mis amigos de mi juventud a veces oe incluso a menudo.
- No sé si mis viejos amigos de mienlevez, pas nécessaire juventud me extrañan.
- Extrañas tu juventud.
- A menudo,sans virgule extrañamos nuestra juventud cuando envejecemos.
- Hace un año y medio,sans virgule me caí de la bicicleta, me rompí el codo y me estropeéun autre verbe la mano izquierda.
- Se cayó tratando de subir en elal tren corriendo.
- Allí,sans virgule la nieve cae a menudo debido al clima frío y húmedo.
- Aunque a veces es un poco peligroso, todavía me cae bienun autre verbe caminar solo por las montañas.
- Aunque es un poco peligroso a veces, todavíaenlevez le cae bienutre verbe a usted andarun autre verbe en bicicleta solo por las montañas, a pesar de su edad.
- Cuando no es peligroso, os cae bienautre verbe ir a divertiros enautre préposition las olas del océano.
- A ellos,sans virgule les caen bien sus compañeros de sendero.
- Mis compañeros de sendero no se caen bien.
- Nos cae bien la sopa cuando hace mucho frío y nos caen bien los helados cuando hace mucho calor.
- A nadie le cae bien su cita con la muerte.
- Meenlevez echo de menos a mis amigos de mi enlevez juventud a veces oe incluso a menudo.
- A vosotros,sans virgule no osenlevez echáis de menos caminar por la selva.
- No echo de menos a mis vecinos.
- No sé si me echan de menos.
- No sé si mis vecinos me echan de menos.
- No sabían si seles caían (se cayeran?)enlevez bien a sus vecinos.
- A nosotros,sans virgule no nos caen bien.
- Estoy demasiado cansado, pronom personnel hace falta que me eche a enlevezdormir.
- Suelo echarme en miel sofá viendo la tele.
- Me duermo a menudo echándome delante deestando acostado delante de la televisión.
Cordialmente.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de hidalgo, postée le 13-04-2026 à 17:08:11 (S | E)
Bonsoir Bernard02,

Je me demandais si vous aviez un nombre minimal de phrases à créer par verbe ?
Par exemple, 5 pour "extrañar", 6 pour "caer", etc. ?
Car effectivement, il y a certaines phrases dans lesquelles le verbe employé n'est pas approprié compte tenu du sens de la phrase en question et, de ce fait, vous vous retrouvez peut-être avec un nombre insuffisant de phrases pour le verbe concerné.
Cela concerne surtout l'emploi du verbe "caerse" mais aussi dans la dernière phrase et je ne sais pas si vous devez employer les verbes avec une acception différente dans chaque phrase ou si vous êtes un peu libre de proposer ce que vous voulez et ce, pour montrer que vous savez bien utiliser ces verbes ?
Je pense notamment à "echar de menos" qui se construit différemment du français "manquer à .." mais qui se construit comme l'anglais "to miss someone"
Pour le verbe "echarse", je vois que par rapport aux autres verbes, vous avez créé moins de phrase avec ce verbe pronominal.
Alors, vous pourriez l'employer dans une phrase disant que quelqu'un se jette dans les bras de quelqu'un d'autre (= echarse a los brazos de ...). Juste une suggestion.
Toutes les fois où il vous a été dit "autre verbe", ça vous indique en fait qu'il faut trouver une autre phrase.
Or vous, ce que vous voulez, c'est justement pouvoir caser dans une phrase ce verbe.
Je ne sais pas si vous aviez déjà des modèles de phrases, etc. ?
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de bernard02, postée le 13-04-2026 à 18:51:21 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre aide. Non, je n'ai pas un nombre précis de phrases à faire pour chaque verbe, la demande se limite à "Redacción de frases con: extrañar, caer, caerse, echar de menos, echarse.".
Effectivement, si je dois enlever et remplacer tous les verbes comme vous me le demandez, la quasi-totalité de mes phrases sont incorrectes et ce sont elles que je dois refaire complétement en conservant les verbes.
Voici les exemples qui m'ont été donnés : echo de menos a Colombia, echas de menas a mi amigo, echarse a la piscina, mi amigo me echa de menos, ellos me echan de menos, Pedro echa de menos a Ana, Pedro la echa de menos, extraño Colombia, extrañas a mi amiga, extraña a mi amiga, me extraña que no venga a la clase, los copos de nieve caen, la lluvia cae, me cae bien la vecina, a ella le cae bien, me caí de las escaleras, ellos se caen de la cama.
Par contre, je peux peut-être faire moins de phrases...
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de hidalgo, postée le 13-04-2026 à 19:17:06 (S | E)
Bonsoir Bernard02,

Oui, s'il ne vous est pas demandé de faire un nombre minimal de phrases avec chacun des verbes, effectivement ce serait judicieux d'en faire moins et éliminez notamment celles avec "caerle bien a alguien" car cette tournure s'applique plus aux rapports humains (paraître à quelqu'un sympathique ou antipathique ou encore lorsque l'on parle d'une chose concrète => me cae mal el café .. ou le cae muy bien este vestido ...c'est un peu l'équivalent du verbe "sentar").
D'ailleurs, environ 6 de vos phrases avec caerse sont correctes. Ce doit être suffisant pour un seul verbe.
Et d'après ce que j'ai pu voir, vous avez, dans l'ensemble, plus de phrases correctes qu'incorrectes quant à l'emploi approprié du verbe compte tenu du contexte. (juste quelques petites choses à corriger dans ces phrases, mais le verbe était bien employé).
Donc vous pourriez vous passer des phrases dans lesquelles le verbe employé n'est pas forcément approprié et vous limiter aux phrases qui restent.
Et pour "echarse", je vous ai suggéré un emploi => echarse a los brazos de alguien ...
Pour "echarse + infinitivo", vous pourriez mettre une phrase dans laquelle vous placeriez = echarse a reír.
Les corrections signalées ne devraient pas vous poser trop de problèmes.
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de bernard02, postée le 13-04-2026 à 19:28:01 (S | E)
Merci, je vais voir cela ce soir.
Bien cordialement.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de bernard02, postée le 13-04-2026 à 22:43:26 (S | E)
Bonsoir.
Voici mon exercice corrigé en fonction de vos remarques en espérant que ce sera bon cette fois-ci :
Redacción de frases con: extrañar, caer, caerse, echar de menos, echarse.
- No era de extrañar que yo estuviera cansado después de este trabajo.
- No sería de extrañar que vosotros os fuerais a otro país, después de lo que ocurrió.
- Extraño a mis amigos de mi juventud a veces e incluso a menudo.
- No sé si mis viejos amigos de juventud me extrañan.
- Extrañas tu juventud.
- A menudo extrañamos nuestra juventud cuando envejecemos.
- Hace un año y medio me caí de bicicleta, me rompí el codo y me hice daño en la mano izquierda también.
- Se cayó tratando de subir al tren corriendo.
- Allí la nieve cae a menudo debido al clima frío y húmedo.
- A ellos les caen bien sus compañeros de sendero.
- Mis compañeros de sendero no se caen bien.
- Nos cae bien la sopa cuando hace mucho frío y nos caen bien los helados cuando hace mucho calor.
- A nadie le cae bien su cita con la muerte.
- Echo de menos a mis amigos de juventud a veces e incluso a menudo.
- A vosotros no echáis de menos caminar por la selva.
- No echo de menos a mis vecinos.
- No sé si me echan de menos.
- No sé si mis vecinos me echan de menos.
- No sabían si les caían bien a sus vecinos.
- A nosotros no nos caen bien.
- Suelo echarme en el sofá viendo la tele.
- Cuando vio a su marido en el andén de la estación, se echó a sus brazos.
- El chiste que le contó la hizo echarse a reír.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de hidalgo, postée le 14-04-2026 à 10:11:58 (S | E)
Bonjour Bernard02,

Tout me paraît correct sauf la phrase suivante :
A vosotros no echáis de menos caminar por la selva.
Il faudrait enlever le "a" et j'aurais mis une phrase interrogative dans laquelle le "vosotros" n'est pas indispensable sauf si vous voulez insister sur le sujet puisqu'il n'y a pas de confusion possible avec une autre personne pour la forme verbale "echáis" = ¿(Vosotros) no echáis de menos caminar por la selva? = les balades dans la forêt ne vous manquent-elles pas ?
Mais vous n'êtes pas obligé, bien sûr, de mettre une forme interrogative.
Cordialement,
Hidalgo

Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de bernard02, postée le 14-04-2026 à 14:01:16 (S | E)
Bonjour Hidalgo,
je vous remercie pour votre réponse, j'ai retenu la phrase ¿No echáis de menos caminar por la selva?
J'avais un autre exercice à faire consistant à faire le résumé d'une série télévisée, mais j'ai dû le faire très en retard et rapidement en raison d'autres préoccupations personneelles.
Il en résulte que je ne dispose plus que d'une demi-heure environ pour le terminer, je me permets néanmoins de vous le poster sous la forme d'un nouveau sujet par ailleurs.
Je vous serais reconnaissant d'y jeter un coup d'oeil très rapide si vous le pouvez et de vous contententer de me signaler les grosses fautes. Sinon, pas de grand souci pour moi...
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de leserin, postée le 14-04-2026 à 18:28:49 (S | E)
Bonsoir, Bernard02
- Cuando vio a su marido en el andén de la estación, se echó a en sus brazos.
("echarse en los brazos de alguien")
Cordialmente.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de hidalgo, postée le 14-04-2026 à 19:21:29 (S | E)
Bonsoir Bernard02,

J'ai vérifié et oui, on dit plus echarse EN los brazos de alguien, ce qui ne veut pas dire non plus que "echarse a los brazos de alguien" soit incorrect.
Ce dernier point, je l'ai vérifié auprès de la RAE qui vient de me répondre :
laraeinforma
Real Academia Española (RAE)
Calle Felipe IV, 4, Madrid, Spain 28014
@RAEinforma
#RAEconsultas
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"echarse a los brazos no es incorrecto, pero no es la frase usual"
Otra manera de formular lo mismo es: "lanzarse a los brazos de alguien" (con la preposición "a").
19:02 PM 14abr.2026
Donc vous pouvez dire : Cuando vio a su marido en el andén de la estación, se echó EN sus brazos ou se lanzó A sus brazos.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de bernard02, postée le 15-04-2026 à 16:09:41 (S | E)
Bonjour à vous deux.
Voici les corrections (ou préférences) de ma professeure en vert :
1) Redacción de frases con: extrañar, caer, caerse, echar de menos, echarse.
- No era de extrañar que yo estuviera cansado después de este ese/aquel trabajo.
- No sería de extrañar que vosotros os fuerais a otro país, después de lo que ocurrió.
- Extraño a mis amigos de mi juventud a veces e incluso a menudo.
- No sé si mis viejos amigos de juventud me extrañan.
- Extrañas tu juventud.
- A menudo extrañamos nuestra juventud cuando envejecemos.
- Hace un año y medio me caí de de la bicicleta, me rompí el codo y me hice daño en la mano izquierda también.
- Se cayó tratando de subir al tren corriendo.
- Allí la nieve cae a menudo debido al clima frío y húmedo.
- A ellos les caen bien sus compañeros de sendero.
- Mis compañeros de sendero no se caen bien.
- Nos cae bien sienta la sopa cuando hace mucho frío y nos caen bien sientan los helados cuando hace mucho calor.
- A nadie le cae bien su cita con la muerte.
- Echo de menos a mis amigos de juventud a veces e incluso a menudo.
- ¿No echáis de menos caminar por la selva?
- No echo de menos a mis vecinos.
- No sé si me echan de menos.
- No sé si mis vecinos me echan de menos.
- No sabían si les caían bien a sus vecinos.
- A nosotros no nos caen bien.
- Suelo echarme en el sofá viendo la tele.
- Cuando vio a su marido en el andén de la estación, se echó a en sus brazos.
- El chiste que le contó la hizo echarse a reír.
Merci encore !
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de leserin, postée le 16-04-2026 à 11:19:56 (S | E)
Bonjour, bernard02.
Voici les corrections (ou préférences) de ma professeure en vert :
1) Redacción de frases con: extrañar, caer, caerse, echar de menos, echarse.
- No era de extrañar que yo estuviera cansado después de aquel (1) trabajo.
- No sería de extrañar que vosotros os fuerais a otro país, después de lo que ocurrió.
- Extraño a mis amigos de mi juventud a veces e incluso a menudo.
- No sé si mis viejos amigos de juventud me extrañan.
- Extrañas tu juventud.
- A menudo extrañamos nuestra juventud cuando envejecemos.
- Hace un año y medio me caí de de la bicicleta, me rompí el codo y me hice daño en la mano izquierda también.
- Se cayó tratando de subir al tren corriendo.
- Allí la nieve cae a menudo debido al clima frío y húmedo.
- A ellos les caen bien sus compañeros de sendero.
- Mis compañeros de sendero no se caen bien.
- Nos cae bien la sopa cuando hace mucho frío y nos sientan bien los helados cuando hace mucho calor.
- A nadie le cae bien su cita con la muerte.
- Echo de menos a mis amigos de juventud a veces e incluso a menudo.
- ¿No echáis de menos caminar por la selva?
- No echo de menos a mis vecinos.
- No sé si me echan de menos.
- No sé si mis vecinos me echan de menos.
- No sabían si les caían bien a sus vecinos.
- A nosotros no nos caen bien.
- Suelo echarme en el sofá viendo la tele.
- Cuando vio a su marido en el andén de la estación, se echó en sus brazos.
- El chiste que le contó la (2) hizo echarse a reír.
(1)"aquel" : temporalmente alejado del presente.
(2) "la" = a ella, una mujer.
Cordialmente.
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de hidalgo, postée le 16-04-2026 à 15:25:16 (S | E)
Bonsoir,
El chiste que le contó la (2) hizo echarse a reír.
Qu'est-ce qui n'est pas bon dans cette phrase ? je ne comprends pas ? Vous l'aviez bien écrite à chaque fois !
Aquel, oui effectivement est employé pour les faits les plus éloignés dans le temps, mais en fait on peut aussi imaginer que le travail en question a été fait quelques heures avant, le même jour.
On emploie malgré tout l'imparfait pour en parler.
Mais le travail effectué peut être encore assez présent à l'esprit s'il a été fait le jour même et cela justifierait l'emploi de 'este'.
D'ailleurs, cela n'avait choqué ni Leserin, ni moi-même, mais bon.
Dans une phrase sans contexte, c'est difficile de juger correctement.
On va dire que 'ese' ou 'aquel' sont plus 'appropriés.
Quant à 'me caí De la bicicleta', cela avait été signalé par Leserin et cela m'avait échappé.
Pour 'caerle bien algo a alguien', c'est dans le sens de 'aimer' et à la forme négative, ce serait : (ça ne passe pas ..) exemple : no me cae bien el café en ayunas
Mais on peut dire me caen bien los huevos ... j'aime les oeufs ...
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Verbes de sentiment ou de sensation de bernard02, postée le 16-04-2026 à 16:18:34 (S | E)
Bonjour.
Pour ce qui est de "El chiste que le contó la hizo reír.", je ne comprends pas pourquoi "la" est incorrect, je ne pense pas que je puisse écrire "El chiste que le contó le hizo reír." ni "El chiste que le contó lo hizo reír." si je fais référence à une femme. Certes, je ne l'ai pas précisé. Est-ce que ce serait "El chiste que le contó lo hizo reír." si je parlais d'un homme ?
Par ailleurs, je croyais que l'on pouvait utiliser le verbe "andar" aussi bien pour une balade à pied, que pour une balade à vélo., à moto ou même en automobile, contrairement à "caminar"...
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

