Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Italien]incompréhension d'une phrase (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]incompréhension d'une phrase
    Message de jojo217 posté le 28-01-2008 à 18:21:30 (S | E | F)

    Bonsoir à tous.
    Je n'arrive pas à analyser ce qui suit :
    invece di invitarla a prendere spunto ed alla collaborazione

    au lieu de l'inviter à s'en inspirer et à collaborer.

    Moi j'aurais mis " ed a collaborare" je ne comprends pas pourquoi alla col....je ne saisis pas le sens de la traduction.
    Merci de répondre.
    Jojo

    -------------------
    Modifié par bridg le 28-01-2008 18:26


    Réponse: [Italien]incompréhension d'une phrase de nick27, postée le 28-01-2008 à 20:38:20 (S | E)
    Écoute, je comprends la phrase de cette façon :

    Au lieu de l'inviter à s'en inspirer et à collaborer ... c'est-à-dire comme toi. Pour comprendre la structure c'est comme si tu disais :

    Au lieu de l'inviter à s'en insipirer et (de l'inviter à la collaboration) => autrement dit à "collaborer" mais l'italien utilise parfois un nom là où le français utilise un verbe




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE