Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Allemand]Tomber sous le charme de (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Tomber sous le charme de
    Message de harrybean posté le 17-05-2009 à 13:39:06 (S | E | F)

    Bonjour

    Pourriez-vous m'aider à trouver la traduction allemande de "tomber sous le charme de" sens figuré/sens propre?

    Hier en m'exprimant je cherchais également à dire "il s'imprègne du paysage"....?


    merci beaucoup




    Réponse: [Allemand]Tomber sous le charme de de bergy, postée le 17-05-2009 à 15:31:22 (S | E)

    Bonjour

    "tomber sous le charme" peut se dire : "jemandes Charme erliegen" >(succomber au charme de quelqu'un)ou "in den Bann (envoûtement, fascination) einer Person (Sache) geraten" encore "unter dem Bann einer Sache (einer Person) stehen"

    Pour "s'imprégner du paysage", je proposerais : "sich von der Landschaft durchdringen lassen" (sans garantie)

    Amicalement


    Réponse: [Allemand]Tomber sous le charme de de harrybean, postée le 18-05-2009 à 00:08:27 (S | E)
    merci!

    peut-on donc dire :
    sie ist dessen Charme unterliegen?


    Réponse: [Allemand]Tomber sous le charme de de bergy, postée le 18-05-2009 à 00:28:43 (S | E)
    Bonsoir

    Le participe passé du verbe "unterliegen" est "unterlegen"

    "unterlegen sein" est le contraire de "überlegen sein" et veut dire plutôt " "être soumis" dans le sens de "être inférieur". C'est pourquoi, je crois que les expressions que j'ai indiquées sont préférables



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE