Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Espagnol]Tant que ou pendant/mientras

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Tant que ou pendant/mientras
    Message de roubaix23 posté le 08-09-2009 à 23:44:15 (S | E | F)

    Bonsoir,

    J'ai besoin de traduire cette phrase "mientras duren los efectos de su viejo sistema educativo. Ce mientras se traduit: pendant ou tant que les effets....

    Merci.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-09-2009 07:25
    titre


    Réponse: [Espagnol]Tant que ou pendant/mientras de lila, postée le 08-09-2009 à 23:46:13 (S | E)
    sa serai Bonjour.
    Il serait
    bien d'avoir la phrase en entier pour avoir le contexte...

    -------------------
    Modifié par bridg le 09-09-2009 05:45


    Réponse: [Espagnol]Tant que ou pendant/mientras de galizano, postée le 09-09-2009 à 00:36:53 (S | E)
    Bonsoir

    Mientras = pendant que ou tant que . Pour choisir ,c'est à toi de voir selon le contexte . Mientras étant suivi d'un subjonctif ici,il faudra le traduire par un futur. D'instinct,et compte tenu de la phrase ,j'opterais par "tant que " .



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol