Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Allemand]Correction phrase

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction phrase
    Message de galven posté le 11-12-2009 à 19:07:00 (S | E | F)

    Bonjour

    J'aimerais que vous corrigiez, s'il vous plaît, une petite phrase. Je ne suis pas sûr de la place des mots (surtout le "denke ich") et de l'emploi d'e l'adjectif "tief".

    Hassan, ein junger Student, erzählt uns eine Passage seines Lebens, die, denke ich, ihn tief erschüttern hat.

    (Traduction : Hassan, un jeune étudiant, nous raconte un passage de sa vie, qui, je pense, l’a profondément marqué. )

    Le profondément se traduit-il par "tief" ?
    Peut-on placé de cette façon le "denke ich" ? (ou "ich denke" ?)


    Merci d'avance.


    Réponse: [Allemand]Correction phrase de timeless, postée le 11-12-2009 à 19:32:51 (S | E)
    Hassan, ein junger Student, erzählt uns eine Passage seines Lebens, die, denke ich, ihn tief erschüttern hat. (c'est mieux quand tu place "ihn" directement après die: die ihn, denke ich, ...)
    pour "passage" on peut trouver peut-etre une meilleure expression mais ca marche.


    Réponse: [Allemand]Correction phrase de galven, postée le 12-12-2009 à 10:42:19 (S | E)
    Merci pour cette réponse rapide

    Hassan, ein junger Student, erzählt uns eine Passage seines Lebens, die ihn, denke ich, tief erschüttert hat.

    Je vais garder "die Passage", le prof a utilisé ce mot ... =)

    Autres questions :

    • Comment traduire "saisir" au sens de saisir des paroles (= comprendre, mais je veux un autre verbe que verstehen) ?
    • Est-ce "il ne s'attendait pas à ce que..." se traduit par "Er war nicht auf gefasst, dass ..."

    Merci d'avance !


    Réponse: [Allemand]Correction phrase de timeless, postée le 12-12-2009 à 11:23:27 (S | E)
    Comment traduire "saisir" au sens de saisir des paroles (= comprendre, mais je veux un autre verbe que verstehen) ?
    - einer Rede folgen können?
    mais ca depend totalement du contexte. Parce qu'il y a plusiers expressions en Allemend avec un sens tres specifique. Regarde dans un bon dictionnaire.


    • Est-ce "il ne s'attendait pas à ce que..." se traduit par "Er war nicht darauf gefasst, dass ..."
    er rechnete nicht damit, dass ...
    (er erwartete nicht, dass ...)



    Réponse: [Allemand]Correction phrase de galven, postée le 14-12-2009 à 18:42:41 (S | E)
    Oh, j'avais pas vu qu'on m'avait répondu, merci bien !

    Pour saisir j'irai voir dans un dictionnaire donc

    Et pour "s'attendre à", je mettrai erwarten, je n'y ai plus pensé

    Merci encore

    Ah, et pendant que j'y suis, une autre question, comment traduire :

    "Sa vie n'est pas de tout repos"

    Merci d'avance


    Réponse: [Allemand]Correction phrase de bergy, postée le 14-12-2009 à 19:07:34 (S | E)
    Bonjour

    "de tout repos" peut se traduire par "kein Honiglecken" ( familier, dans le sens de "ce n'est pas une sinécure, ce n'est pas de la tarte").
    Sinon on peut traduire par "einfach", dans le sens de "elle n'est pas simple"

    Amicalement


    Réponse: [Allemand]Correction phrase de galven, postée le 14-12-2009 à 19:16:32 (S | E)
    Merci pour cette rapidité.

    Si je choisis "einfach" je dois donc mettre nicht pour dire "pas de tout repos" ?

    Donc "Sein Leben ist nicht einfach", ça va ?



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand