Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Allemand]Traduction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de arduinna posté le 08-01-2010 à 19:01:31 (S | E | F)


    Qui peut me dire si ma traduction est correcte? Merci d'avance!

    Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte
    Hühnerbrühe,ich begann mich sogar besser zu fühlen.

    Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule avalé lentement et péniblement, ( mais )je commençai même à me sentir mieux.

    Note: bouillon de poule pris aussitôt après une opération, ce qui aurait pu
    être fatal. ( pour expliquer " je surmontai" ).


    Réponse: [Allemand]Traduction de timeless, postée le 09-01-2010 à 12:08:25 (S | E)
    schlürfen, dans mon dictionnaire c'est "boire bruyamment".


    Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 09-01-2010 à 16:17:46 (S | E)

    Merci à Timeless, mais "schlürfen" signifie aussi "siroter".
    Dans l'incertitude, je peux peut-être me contenter de "boire"!

    Je rectifie donc : "...je survécus au bouillon de poule, que je bus lentement et péniblement..."


    Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:27:32 (S | E)
    Bonjour,
    Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte
    Hühnerbrühe,ich begann mich sogar besser zu fühlen.

    Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule avalé lentement et péniblement, ( mais )je commençai même à me sentir mieux.


    Merci à Timeless, mais "schlürfen" signifie aussi "siroter".
    Dans l'incertitude, je peux peut-être me contenter de "boire"!

    Je rectifie donc : "...je survécus au bouillon de poule, que je bus lentement et péniblement..."
    -----------------------
    Je suis bien d'accord avec votre traduction; j'aime le mot "surmonter" dans ce contexte aussi bien que le verbe "siroter" pour schlürfen. Par contre le mot "survivre" me paraît un peu trop fort; "boire" dans ce contexte est apparemment trop faible.

    Bon dimanche
    vergnügen



    Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 11-01-2010 à 10:44:53 (S | E)

    Merci à Vergnuegen pour son perfectionnisme !



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand