Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    [Espagnol]Le Milieu de la nuit

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Le Milieu de la nuit
    Message de aspresse posté le 27-01-2010 à 14:55:56 (S | E | F)

    Bonjour; comment traduiriez-vous la phrase "On est au milieu de la nuit" ou "C'est le milieu de la nuit"?: "estamos a media noche" ? Ca me semble étrange.

    Merci!


    Réponse: [Espagnol]Le Milieu de la nuit de nela, postée le 27-01-2010 à 16:26:03 (S | E)
    "Estamos a medianoche" vaut "on est à minuit"
    Pour dire "on est au milieu de la nuit" je dirais "estamos en mitad de la noche" qui n'est pas pareil que minuit ,puis que la nuit dure depuis 22h jusqu'au petit matin.


    Réponse: [Espagnol]Le Milieu de la nuit de galizano, postée le 27-01-2010 à 16:27:39 (S | E)
    Bonjour

    Je traduirais par:Es medianoche/C'est le milieu de la nuit.Equivaut à minuit.
    Il faut employer le verbe "ser",s'agissant d'une notion d'horaire.
    Pour dire " Nous sommes au milieu de la nuit",alors je dirais "Estamos en medio de la noche". Tu situes un endroit,un environnement.(Tu es plongé dans le noir).Donc,le verbe "estar".



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol