Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Coming up next/Radio

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Coming up next/Radio
    Message de lualua posté le 15-08-2012 à 18:36:17 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    J'entends quotidiennement ces phrases à la radio
    - News and travel is next
    - "Nom du chanteur" is on the way
    - "Nom des artites" is (coming) up next

    J'aimerais vous proposer mes traductions, pourriez-vous me donner votre avis s'il vous plaît :
    Par exemple pour "News and travel is next" , je le traduirais comme ceci : Les infos et le point route à suivre ;ensuite j'ai aussi vu qu'on pouvait dire "tout de suite" comme traduction pour "to be next".
    Mais lorsque j'ai entendu ça ce matin, il y a eu un lancement pub. Donc tout de suite me paraît inapproprié. Mais malgré tout, peut-on le traduire comme ceci ? :
    News and travel is next = Les infos et le point route tout de suite juste après ça".
    Quant à (coming) up next = A suivre/A venir (ensuite?) Peut-on omettre ce "ensuite" ?
    Et pour "on the way" ,je le traduirais comme "arrive".
    Par exemple Rihanna arrive sur BBC Radio 1.
    Merci pour votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-08-2012 19:34
    Ponctuation



    Réponse: Coming up next/Radio de notrepere, postée le 15-08-2012 à 20:10:27 (S | E)
    Bonjour

    coming up next = à suivre
    Cela me semble juste.
    Qu'est-ce qu'on entend sur la radio française ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais