Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction d'une expression espagnol

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une expression espagnol
    Message de jakkye posté le 08-12-2014 à 19:29:08 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Quelqu'un voudrait bien m'aider à traduire "estar cogido con alfileres o pinzas". Je pense qu'il y a une autre traduction que "être pris avec des épingles ou pinces".
    D'avance, je remercie les correspondants qui prendront le temps de me répondre.



    Réponse: Traduction d'une expression espagnol de leserin, postée le 08-12-2014 à 20:59:13 (S | E)
    Bonsoir,jakkye.

    La traduction de "estar cogido con alfileres o pinzas", comme "être pris avec des épingles ou pinces", c'est bien. Mais je crois qu'il est mieux de connaître sa signification en espagnol.

    À vrai dire, il s'agit de deux expressions différentes.

    1."Cogido o prendido con alfileres": On dit cette expression d'un travail, manuel ou intellectuel, qui reste inachevé, o bien, qui n'a été pas bien fait. Ex.: Llevo la lección prendida con alfileres. El muñeco todavía está cogido con alfileres.

    2. "Coger algo con pinzas": On dit cette expression quand il faut prendre quelque chose, qui est sale et répugnante, avec des pinces. Ex.: Tus zapatos están para cogerlos con pinzas. Este pantalón hay que cogerlo con pinzas.

    À bientôt!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol