Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Complément/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Complément/aide
    Message de madamewi posté le 07-12-2017 à 11:16:15 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je dois réaliser un exercice de traduction français --> anglais, et je remarque que je bloque toujours sur la même chose.
    Je ne sais pas où placer le COD dans la construction d'une phrase en anglais.
    Je m'explique :
    Traduction de la "vitesse de mélange"
    Dois-je traduire
    - the speed of the mix
    ou - the mix speed ?

    Autre exemple : "La formation d'agglomérats"
    Dois-je traduire:
    - The agglomerates formation
    ou - the formation of agglomerates ?

    Je suis perdue
    Merci pour vos réponses.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 07-12-2017 11:26


    Réponse : Complément/aide de lucile83, postée le 07-12-2017 à 11:36:32 (S | E)
    Hello,
    Il s'agit de mots composés, pas spécialement de COD.
    vitesse de mélange ..on fait un nom composé en inversant les termes et en supprimant 'de'.
    >> mixing speed

    Pour le 2e exemple on dira simplement: the formation of agglomerates ou forming agglomerates , selon le contexte que vous n'avez pas indiqué.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais