Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/aide
    Message de tomini posté le 15-12-2018 à 21:32:07 (S | E | F)
    Bonsoir
    Parmi ces phrases quelles sont celles qui sont justes s'il vous plait?
    Pour dire je retourne à Mexico peut-on dire:
    I will get back to Mexico Ou I will go back to Mexico
    Merci d'avance pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-12-2018 21:43


    Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 16-12-2018 à 00:20:26 (S | E)
    Bonjour
    get est moins soutenu que go et indique soit un language plus relâché, soit d’éventuelles difficultés à y retourner.
    Le futur ne convient pas.
    Je retourne à Mexico se dit : I am going back to Mexico. getting back va aussi avec les limites mentionnées.



    Réponse : Traduction/aide de tomini, postée le 16-12-2018 à 17:08:33 (S | E)
    On pourrait utiliser le futur aussi puisque c'est par rapport à quelque chose j'ai utilisé le futur



    Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 16-12-2018 à 19:15:47 (S | E)
    Bonjour
    le présent à sens futur se traduit par be + ing, et le futur par le futur. Libre à vous choisir le futur...



    Réponse : Traduction/aide de tomini, postée le 16-12-2018 à 19:21:35 (S | E)
    Mais j'ai appris que lorsqu'on veut prendre la décision au moment où l'on parle on utilise le futur avec will



    Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 16-12-2018 à 19:25:56 (S | E)
    Si on accentue will, il redevient un peu le verbe vouloir et on peut en quelque sorte faire un caprice et s'opposer en disant:
    Yes, I will go back to Mexico, whether you like it or not ! Mais je traduirais alors par un futur: Si, je retournerai à Mexico, que ça te plaise ou non !



    Réponse : Traduction/aide de tomini, postée le 16-12-2018 à 19:37:12 (S | E)
    Merci beaucoup cher ami car grâce à toi je corrige toute mes lacunes
    Vraiment je ne saurai comment te remercier



    Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 16-12-2018 à 19:48:44 (S | E)
    ok, inutile d'en faire trop quand même
    je ne saurais au conditionnel.
    Cher ami fait un peu précieux ou démodé, peut-être que dans votre pays c'est courant mais ici, on ne sait pas s'il faut le prendre au sérieux ou si c'est une moquerie. Cher ami est utilisé dans les débats politiques ou autres par des gens qui ne s'estiment pas forcément. ou vont se contredire et combattent à fleurets mouchetés à grands coups de "mon cher ami..."





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais