Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Aide/Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide/Traduction
    Message de snoopy80 posté le 28-09-2019 à 16:08:55 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je souhaiterais vérifier si mes traductions sont exactes:

    - She gets her daughter to eat spinach soup.
    Elle a fait manger de la soupe d’épinards à sa fille.

    - She gets spinach soup eaten by her daughter.
    Elle obtient de sa fille de manger de la soupe aux épinards.

    She will get her cellphone repaired tomorrow by a specialist.
    Elle fera réparer son Portable demain par un specialist.

    They will get their to clean his messy bedroom
    Elles feront leurs nettoyage de sa chambre en désordre.

    Merci pour votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-09-2019 18:00


    Réponse : Aide/Traduction de jb31, postée le 28-09-2019 à 18:29:04 (S | E)
    Bonjour,

    - She gets her daughter to eat spinach soup.
    Elle a⚠️ fait manger de la soupe d’épinards à sa fille. < gets = présent

    - She gets spinach soup eaten by her daughter.
    Elle obtient de sa fille de manger de la soupe aux épinards. < OK

    She will get her cellphone repaired tomorrow by a specialist.
    Elle fera réparer son portable demain par un specialiste. < OK

    They will get their⚠️ to clean his messy bedroom. < ce pronom est incorrect. Pour que la phrase soit correcte, il faut employer le pronom complément 3ème personne masculin singulier"him", ce qui donne...
    Elles lui feront faire le nettoyage de sa chambre en désordre.



    Réponse : Aide/Traduction de gerold, postée le 29-09-2019 à 12:03:52 (S | E)
    Bonjour

    Elle obtient de sa fille de manger de la soupe aux épinards.


    Pour moi, cette phrase signifie que c'est la mère qui mange de la soupe avec l'accord de sa fille. Il faudrait plutôt dire :

    Elle obtient de sa fille qu'elle/que celle-ci mange de la soupe aux épinards.

    Cependant, cela pourrait aussi bien être la traduction de la première phrase anglaise, l'emploi du verbe "obtenir" soulignant seulement la difficulté de parvenir au résultat souhaité qu'implique souvent l'emploi de "get".

    La nuance entre les deux phrases anglaises est difficile à rendre. Une solution serait peut-être de mettre l'accent sur la soupe : c'est de la soupe aux épinards que la mère fait manger à sa fille.




    Réponse : Aide/Traduction de snoopy80, postée le 12-10-2019 à 16:18:28 (S | E)
    Merci bien pour l'aide de la traduction.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais