Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Par le fait que/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Par le fait que/aide
    Message de sami2601 posté le 27-02-2020 à 11:12:54 (S | E | F)
    Bonjour,
    S' il vous plait pourriez- vous m' aider ; je vous remercie d' avance.
    Puis -je traduire
    Malgré le fait que je me suis plaint à lui très souvent à propos du bruit de sa voiture ,il s' entêta à faire comme il lui plaisait
    Despite my complaining to him about the noise of his car very often , he insisted on doing things on his way ?
    Have a nice day .


    Réponse : Par le fait que/aide de lucile83, postée le 27-02-2020 à 13:25:05 (S | E)
    Hello,
    'Malgré le fait que je me suis plaint à lui très souvent à propos du bruit de sa voiture ,il s'entêta à faire comme il lui plaisait
    Despite my complaining to him about the noise of his car very often , he insisted on doing things on his way ?'


    Votre phrase est très lourde, comme en français d'ailleurs, et donc pas naturelle.Very often est mal placé.
    Il faudrait employer Though au lieu de despite...
    On commencera ainsi:
    Bien que je me sois plaint très souvent du bruit que faisait sa voiture, il ....
    Though I ...............................................................,he ..........that/this way.
    Je vous laisse compléter la traduction



    Réponse : Par le fait que/aide de sami2601, postée le 27-02-2020 à 14:09:50 (S | E)
    En fonction de votre Demande je propose =
    Though I very often complained to him about the noise of his car , he insisted on doing this way .
    Mais ma question consistait à préciser l' utilisation du gérondif anglais pour traduire une subordonnée introduite par 'le fait que' en français .



    Réponse : Par le fait que/aide de lucile83, postée le 27-02-2020 à 15:14:03 (S | E)
    Hello,
    Si vous voulez employer un gérondif vous direz en effet:
    Despite my complaining about the noise of his car,he insisted on doing this/that way.
    Mais To him est superflu.



    Réponse : Par le fait que/aide de sami2601, postée le 27-02-2020 à 15:54:51 (S | E)
    Merci pour votre correction explicative



    Réponse : Par le fait que/aide de sami2601, postée le 27-02-2020 à 17:48:58 (S | E)
    Juste un supplément d' info = Despite my very often complaining .......Donc l' adverbe de fréquence se place entre l' adjectif possessif et le gérondif dans ce type de structure c' est bien cela ?



    Réponse : Par le fait que/aide de lucile83, postée le 27-02-2020 à 22:06:39 (S | E)
    Hello,
    j'avais oublié ça !! Non, on ne peut pas placer l'adverbe à cet endroit.Par conséquent on trouve un synonyme
    Despite my repeated complaining about the noise of his car,he insisted on doing this/that way.
    C'est simple,non?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais