Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Causatives/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Causatives/aide
    Message de jojo7139 posté le 20-12-2020 à 16:03:42 (S | E | F)
    Hello everyone
    Could you please check my sentences?
    I am not sure and I have difficulties to understand these causative forms.
    Si je fais faire quelque chose à quelqu'un de nommé je dois utiliser MAKE ou HAVE plus la base verbale ou si j'emploie GET je mets le verbe qui suit à l'infinitif complet ( avec TO)
    I had the waiter bring some water
    I made the waiter bring some water
    I got the waiter to bring some water
    Ces trois phrases en français : J'ai fait apporter de l'eau au serveur.
    Est ce juste?

    S'il n'y a pas de personne nommée pour faire la chose demandée, j'utilise HAVE ou GET plus le verbe au participe passé.
    I had the suitcases taken out
    I got the suitcases taken out
    J'ai fait sortir les valises
    Est ce juste?

    Et si je veux dire :
    j'ai fait sortir les valises par John
    I made John take the suitcases.

    Merci de me dire si mon raisonnement est juste.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 20-12-2020 17:59
    Gris



    Réponse : Causatives/aide de opera3556, postée le 20-12-2020 à 17:01:48 (S | E)
    Bonjour,
    Voilà un lien qui devrait beaucoup vous aider : Lien internet

    Vous y verrez qu'en anglais, après l'auxiliaire, dans une structure causative, on met l'infinitif complet (avec to) après get et après un passif.
    He makes us leave.
    I made them leave.
    Mais
    He gets us to give him the answer.
    I was forced to leave.

    Ainsi, votre phrase "si je fais faire quelque chose à quelqu'un de nommé je dois utiliser MAKE ou HAVE plus la base verbale ou si j'emploie GET je mets le verbe qui suit à l'infinitif complet ( avec TO)" me paraît juste.

    Dans ces deux autres liens, Lien internet
    et Lien internet
    , vous trouverez des précisions intéressantes pour comprendre la nuance induite par l'utilisation d'un auxiliaire ou d'un autre. C'est sur ceux-ci que je m'appuie pour écrire ce qui suit :
    I had the waiter bring some water
    I made the waiter bring some water Ici, il semblerait que la demande ait été faite davantage comme un ordre que dans la première phrase. Je serais presque tenté de traduire par "J'ai obligé", s'il ne s'agissait pas d'un serveur dont c'est la profession.
    I got the waiter to bring some water Ici, l'emploi de "get" semble montrer qu'on s'est débrouillé pour que le serveur nous apporte un verre. C'est pourquoi son emploi, bien que grammaticalement correct, semble peu justifiable étant donné le contexte.

    Ces trois phrases en français : J'ai fait apporter de l'eau au serveur
    Votre traduction est en contre-sens. Vous traduisez comme si le serveur était celui qui bénéficiait du verre d'eau, c'est-à-dire comme si vous étiez celui qui accomplissait l'action. C'est tout l'inverse : vous faites accomplir l'action, c'est donc bien vous qui en profitez.

    S'il n'y a pas de personne nommée pour faire la chose demandée, j'utilise HAVE ou GET plus le verbe au participe passé.
    I had the suitcases taken out
    I got the suitcases taken out
    J'ai fait sortir les valises

    Je pense que vous avez raison. "Make" ne s'utilise qu'avec la structure décrite ici Lien internet
    , c'est-à-dire MAKE + PERSON. Ainsi, sans personne précisément nommée, il faut employer les formes que vous décrivez.
    D'autres avis sur la question sont évidemment les bienvenus, car je suis peut-être dans l'erreur.

    Et si je veux dire :
    j'ai fait sortir les valises par John
    I made John take the suitcases


    Vos phrases sont justes, simplement, elles ne sont pas la traduction exacte (si tant est que ça existe... ) l'une de l'autre. Vous employez le verbe "take" qui ainsi, ne signifie que "prendre". Pour traduire "sortir les valises" il faudra donc réutiliser celui que vous aviez choisi plus haut. L'auxiliaire, quant à lui, est correct, ce qui était le sujet de votre question.



    Réponse : Causatives/aide de jojo7139, postée le 20-12-2020 à 18:28:34 (S | E)
    Merci beaucoup Opera pour vos explications et liens.

    Quelques précisions sur votre phrase: PLEASE

    He gets us to give him the answer.
    Pour la traduction en français : il s'est arrangé pour que nous lui donnions la réponse???
    Il nous a fait lui donner la réponse???

    Ma phrase : I had the waiter bring some water semble la plus correcte?

    et la traduction : J'ai fait apporter de l'eau PAR le serveur???
    ou j'ai demandé au serveur d'apporter de l'eau???

    Merci pour vos réponses



    Réponse : Causatives/aide de opera3556, postée le 20-12-2020 à 20:09:56 (S | E)
    Je ne fais là que réécrire ce que j'ai lu sur un des liens que je vous ai suggérés : n'oubliez pas qu'avec get, on a la notion d'obtenir quelque chose.

    Ainsi, je traduirais la phrase que je vous ai proposée par (par exemple) ; "Il obtient qu'on lui donne la réponse." On entend par là qu'il a finalement réussi à ce qu'on daigne lui donner la réponse, que, visiblement, on se refusait à lui communiquer auparavant. J'admets bien volontiers que mon exemple est un peu farfelu : je m'étais concentré sur la grammaire et n'avait pas trop pensé à la lisibilité de la phrase.

    "Il se débrouille pour qu'on lui donne la réponse" me paraît tout à fait juste également.

    Deuxième point : en effet, selon moi, l'emploi de have est le plus approprié pour votre phrase.

    Quant à la traduction de celle-ci, les deux solutions que vous proposez sont, encore une fois selon moi, tout à fait appropriées. Simplement, dans le cas d'une traduction, on risque toujours de s'éloigner grammaticalement de la phrase d'origine. L'enjeu est de savoir où l'on place le curseur : vaut-il mieux se rapprocher le plus possible de la tournure initiale, quitte à "sonner" moins naturel, ou bien peut-on se permettre quelques modifications pour se rapprocher du sens ?

    Ainsi, "J'ai fait apporter de l'eau PAR le serveur" est tout à fait juste, et plus proche que l'autre de la structure anglaise. Cependant, en français, on trouvera très certainement plus naturel de dire "j'ai demandé au serveur d'apporter de l'eau", même si on ne retrouve pas la tournure causative de l'anglais. Cela ne signifie pas qu'on l'a trahi ! Vos deux propositions me paraissent tout à fait correctes. Savoir laquelle est la meilleure relève du travail du traducteur ; à savoir de la sensibilité littéraire et linguistique, en l'occurrence, la vôtre.

    J'ajoute que j'avais lu je ne sais plus où un traducteur évoquer le fait que, pour lui, la traduction d'une langue vers l'autre s'apparentait davantage à un exercice de transposition. Un terme bien joli qui nous fait réfléchir sur le sujet dont nous parlions.



    Réponse : Causatives/aide de jojo7139, postée le 21-12-2020 à 09:43:59 (S | E)
    thank you very much Opera

    Merry Christmas !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais