Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction/You's

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/You's
    Message de alcoretmizar posté le 27-12-2020 à 15:48:47 (S | E | F)
    Bonjour à vous...
    J'ai un petit problème de compréhension et de traduction.

    " You goes racketing around like this, Dobby, I says, and next thing I hear you's up in front of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, like some common goblin.'"
    Extrait de 'Harry Potter and the Goblet of Fire' - J.K. Rolling - page 84 - ligne 14 .

    J'aurais voulu avoir des renseignements sur ce "you's".
    Ce n'est pas 'you has', ni 'you is' et ça ne me semble pas avoir l'air d'un génitif.

    Si on pouvait m'éclairer sur ce point, je vous remercie d'avance.

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 27-12-2020 16:11
    Gris



    Réponse : Traduction/You's de gerondif, postée le 27-12-2020 à 16:07:54 (S | E)
    Bonjour
    J'aurais (son ê) voulu avoir des renseignements serait mieux au conditionnel passé qu'au futur antérieur j'aurai (son é) voulu.
    Vous faites l'inverse du personnage cité.

    Le personnage utilise un anglais très basique, truffé d'erreurs, et met des s partout : you goes, I says. You are in front of, you're in front of, devient you's in front of.

    Le sens est sans doute : Si tu continues à déconner comme ça, tu vas te retrouver en un rien de temps devant la justice.



    Réponse : Traduction/You's de alcoretmizar, postée le 27-12-2020 à 17:00:08 (S | E)
    Effectivement,vous avez raison au niveau du conditionelle et du futur antérieur, va falloir revoir çà ...

    Pour le texte, Je dois avouer que je n'avais même pas remarqué les fautes "you goes ", "I says". C'est triste.

    Faut dire qu'il y a des personnages dans "Harry Potter" qui ne sont pas vraiment aidant.

    You are in front of = you's up in front of ... Merci pour votre éclairage ...



    Réponse : Traduction/You's de gerondif, postée le 27-12-2020 à 18:13:05 (S | E)
    Bonjour
    Harry Potter n'a pas été crée pour fournir des modèles de phrases grammaticalement correctes.
    C'est intéressant de s'adapter à la façon de parler d'un personnage, au dialecte d'une région.

    Par exemple, un jour sur ce site, quelqu'un s'emportait sur "you is beautiful" tiré du roman "The Help" de Kathryn Stockett (la couleur des sentiments en français je crois) roman ou chaque narrateur a sa partie du roman et raconte son histoire avec sa voix et sa façon de parler, ce que le film ne rend pas. La nounou redonnant confiance à sa protégée parlait avec le langage des noirs du sud de cette époque, il était inutile donc de hurler à la mort à l'énorme erreur grammaticale.

    Idem chez Peter James quand son détective Roy Grace dit " What do you got ?" à son coéquipier Il faut le prendre comme du langage populaire.

    j'avais eu au début de mes études du mal à lire certains romans de Steinbeck ou " The Catcher in the Rye" de Salinger à cause du langage et de la "grammaire" utilisés.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais