Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Négation/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Négation/aide
    Message de sami2601 posté le 22-04-2021 à 10:05:46 (S | E | F)
    Bonjour,
    J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
    Puis-je traduire: Elle ne parle pas beaucoup par
    1 She hardly speaks .
    ou par
    2° She doesn't speack so much.

    Quelle est la différence de sens entre 1° et 2° ?
    Have a sunny day.


    Réponse : Négation/aide de trams, postée le 22-04-2021 à 11:48:27 (S | E)
    Bonjour,
    c'est une question de ressenti mais pour moi, il y a une petite différence de sens:
    1 She hardly speaks . => Elle parle à peine, très peu. Comme si elle n'était pas capable.

    2° She doesn't speak so much.=> Elle parle mais pas tant que cela. Comme si la personne justifiait quelque chose, qu'on faisait le reproche de trop parler et qu'on disait ' pas autant que vous le dites'

    Pour traduire votre phrase, sans connaitre le contexte, je dirais: ' She doesn't speak much'.
    Mais c'est mon ressenti
    Trams



    Réponse : Négation/aide de gerondif, postée le 22-04-2021 à 12:12:29 (S | E)
    Bonjour
    Elle ne parle pas beaucoup :
    Effectivement, la solution la plus directe est : She doesn't speak much. She is rather the silent type.
    cf "Tangled up in Blue", Bob Dylan :
    She lit a burner on the stove and offered me a pipe
    "I thought you'd never say hello, " she said
    "You look like the silent type"

    She hardly speaks : elle parle à peine.
    She can hardly speak : Elle a de la peine à parler, ella arrive à peine à parler,après un accident, une extinction de voix...
    She hardly ever speaks : elle a du mal à prendre la parole, à participer à une conversation, elle intervient rarement.

    She doesn't speak so much /She doesn't speak that much : elle n'est pas si bavarde que ça, si volubile que cela.



    Réponse : Négation/aide de sami2601, postée le 22-04-2021 à 15:03:53 (S | E)
    Merci pour vos conseils
    Toutefois dans la dernière explication de Gerondif = Je ne connais pas la règle de grammaire anglaise apprenant que so much = that much , pourriez - vous en dire plus à propos de cela ? Bien à vous et merci d' avance pour la réponse



    Réponse : Négation/aide de gerondif, postée le 22-04-2021 à 15:57:03 (S | E)
    Il faut accentuer le that qui signifie alors "si"
    cf L'arme Fatale ou Le général renégat colle son canon de fusil d'assaut sur Mel Gibson en lui disant : "Come on, son ! You're not that fast !" ."Allez ! Tu n'es pas si rapide que ça !" lui signifiant de lâcher son arme.

    On entend souvent : I'm not that daft ! En français courant : Je (ne) suis pas si con que ça !
    Come on! It's not that difficult ! Aller, ce n'est pas si compliqué que cela !

    Et donc :
    I don't drink THAT much! Je ne bois pas à ce point !

    Si vous voulez comprendre la nuance :

    I don't drink so much these days: je bois moins en ce moment, je ne bois pas autant qu'avant, j'ai réduit ma consommation, j'ai levé le pied sur l'alcool.

    Hey, I don't drink that much : Hé ! arrêtez de noircir le tableau, je ne bois autant que vous le sous-entendez ! N'exagérez pas ! That indique qu'on est en désaccord avec ce qui a été dit de l'intensité d'une chose.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais