Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Il faudrait /Il a fallu

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Il faudrait /Il a fallu
    Message de sami2601 posté le 29-09-2021 à 12:48:52 (S | E | F)
    Bonjour ,
    Puis-je obtenir vos conseils s'il vous plait ?
    Comment faire la différence pour traduire en anglais ?
    Il fallait que je chante
    et
    Il a fallu que je chante
    Merci d' avance.


    Réponse : Il faudrait /Il a fallu de lucile83, postée le 29-09-2021 à 14:15:47 (S | E)
    Hello,
    Pourquoi "Il faudrait/Il a fallu" dans le titre et "Il fallait/Il a fallu" dans votre message ??



    Réponse : Il faudrait /Il a fallu de sami2601, postée le 29-09-2021 à 15:30:11 (S | E)
    OK je reconnais mes erreurs .. Faute avouée est à moité pardonnée ...... Mais je maintiens ma demande d' explication concernant la différence ente A et B ...



    Réponse : Il faudrait /Il a fallu de gerondif, postée le 29-09-2021 à 15:45:03 (S | E)
    Bonjour
    On ne peut pas sauf à se fier au contexte de l'histoire.



    Réponse : Il faudrait /Il a fallu de sami2601, postée le 29-09-2021 à 16:17:15 (S | E)
    Il a fallu placer notre grand - père au home et Il fallait mettre notre grand- père au home = We had to take grand- father at the ====



    Réponse : Il faudrait /Il a fallu de gerondif, postée le 29-09-2021 à 20:31:17 (S | E)
    Bonjour
    Si vous avez :
    Whenever I was invited to a wedding, I had to sing, vous traduirez : A chaque fois que j'étais invité à un mariage, il fallait que je chante.
    Si vous avez :
    When I had that dreadful accident, they had to cut the car open before they could pull me out, vous traduirez par:
    Quand j'ai eu ce terrible accident, ils ont dû découper/il a fallu qu'ils découpent la carosserie avant de pouvoir m'extraire.
    Tout est dans le contexte. Celui que vous offrez dans votre dernier exemple est insuffisant pour choisir. Mais ce problème de temps n'existe pas en anglais.
    De plus, at, on y est, to on y va, donc, avec to take, emmener...
    Les deux se traduisent par à en français mais mieux vaut réfléchir avant de traduire.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais