Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Will /aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Will /aide
    Message de etttt posté le 07-04-2024 à 10:25:13 (S | E | F)
    Bonjour

    Je suis confus, est-ce possible de m’aider s’il vous plaît ?

    Je vais prendre le train. En français c’est du présent.

    Pourquoi en anglais c’est « I will take the train » will. C’est du futur.

    Merci.


    Réponse : Will /aide de gerondif, postée le 07-04-2024 à 11:01:05 (S | E)
    Bonjour
    Je suis confus signifie excusez moi, je suis désolé, je me confonds en excuses, je suis gêné d'avoir mal agi.
    I am confused signifie j'ai du mal à y voir clair, je suis perdu, je n'arrive pas à m'y retrouver, mes connaissances sont confuses.

    Pour la centième fois, l'anglais n'a pas été inventé pour justifier sa traduction française et ne faites donc pas autant confiance aux traducteurs.

    Je vais prendre le train est un temps présent mais au sens d'un futur proche ou d'un futur d'intention.

    En anglais, il y a des nuances et des subtilités dans le choix des structures qu'il serait bon de savoir.

    Présent à sens futur. On décrit sans trop insister une décision. I'm taking the train tomorrow. Je prends le train demain.

    I am going to take the train. Je vais prendre le train. Futur proche prémédité.

    I'll take the train. Futur pur. Je prendrai le train.

    Will venant de l'auxiliaire allemand wollen au sens de vouloir, si vous l'accentuez, il devient un futur d'obstination ou d'ordre.

    I will go to this meeting, whether you like it or not. J'irai à cette réunion, que ça vous plaise ou non.

    You will give him back his money. Vous lui rendrez son argent. C'est un ordre.

    Tout cela dépasse les capacités d'un traducteur, ouvrez une grammaire.

    -------------------
    Modifié par gerondif le 08-04-2024 19:23





    Réponse : Will /aide de etttt, postée le 07-04-2024 à 11:03:28 (S | E)
    Merci



    Réponse : Will /aide de etttt, postée le 07-04-2024 à 11:06:14 (S | E)
    Hello se traduit “bonjour”.

    certaine phrase en français, traduite en anglais peuvent être fausse ? Inversement aussi ?

    Je pensais que le traducteur était la solution pour apprendre



    Réponse : Will /aide de gerondif, postée le 07-04-2024 à 11:10:21 (S | E)
    Re bonjour, sami
    Hello signifie bonjour au sens de "salut" en langage familier.
    Vous ne l'utiliseriez pas en vouvoiement devant votre patron. Good morning, Sir !

    Le traducteur dépanne et ne vous apprend que si vous avez la capacité de jauger et d'utiliser le renseignement donné.

    Un tutoriel ne vous transforme pas en mécanicien auto.



    Réponse : Will /aide de etttt, postée le 07-04-2024 à 11:21:28 (S | E)
    Merci



    Réponse : Will /aide de gerondif, postée le 07-04-2024 à 12:43:18 (S | E)
    Appliquez-vous en français comme en anglais :
    certaine phrase en français, traduite en anglais peuvent être fausse ?
    "Certaines phrases" devrait être au pluriel, "traduites" devrait s'accorder au pluriel avec "certaines phrases", d'ailleurs "peuvent" est bien au pluriel mais pas "fausses" qui devrait l'être aussi.
    Certaines phrases en français, traduites en anglais peuvent être fausses ?

    Quand vous soumettez à un traducteur une phrase fausse, parfois le résultat l'est aussi.



    Réponse : Will /aide de gerondif, postée le 08-04-2024 à 12:18:38 (S | E)
    Bonjour
    Je ne sais pas si c'est vrai, mais voilà ce que je trouve par hasard ce matin concernant "hello" :

    Lorsque nous décrochons le téléphone, nous disons « Hello », ce qui signifie « Hello » en anglais. Alors, qu'est-ce que « Hello » ?
    Ce n'est pas une salutation, mais un nom pour une personne.
    Il s'agit de Margaret Hillo, la fiancée de l'inventeur du téléphone Graham Bell.
    C'était le premier mot qu'il prononçait lors de la première expérience de son invention
    Depuis, il est utilisé comme ouverture de tout appel téléphonique partout dans le monde... !


    Bizarre qu'il ait utilisé le nom de famille plutôt que le prénom...

    Une explication plus fiable :
    hello is an alteration of hallo, hollo,[1] which came from Old High German "halâ, holâ, emphatic imperative of halôn, holôn to fetch, used especially in hailing a ferryman".[5] It also connects the development of hello to the influence of an earlier form, holla, whose origin is in the French holà (roughly, 'whoa there!', from French là 'there').[6] As in addition to hello, halloo,[7] hallo, hollo, hullo and (rarely) hillo also exist as variants or related words, the word can be spelt using any of all five vowels.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais