Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Traduction, Besoin d'aide SVP !
    Message de sheraz2006 posté le 09-04-2007 à 22:38:20 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous,
    Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'aidez à traduire correctement ces phrases. Je suis vraiment mauvaise, merci beaucoup pour votre aide.

    1."In fact, they object to heavy reliance on artifacts, preferring instead of focus on people and how they experienced their lives".
    * En fait, ils s'opposent préférant à la place se concentrer sur les gens et comment ils ont éprouvé leurs vies".

    2."He notes that "Although oral and non-verbal formulations cannot be literally read as direct accounts of historical processes, they can show indigenous societies have experienced history".
    * Il note que "bien que les formulations orales et non-verbales ne puissent pas être littéralement lues comme des comptes-rendus directs des processus historiques, ils peuvent montrer que les sociétés indigènes ont éprouvé l'histoire."

    3."This suggests that the past- the very medium in which archaeologists work - is fluid".
    * Le milieu même dans lequel les archéologues travaillent.

    4."As University College-London geographer David Lowenthal has written, "Saviors of the past change it no less than iconoclasts bent on its destruction". Pour cette je ne sais pas comment la traduire ????

    5."Consider one recent reburial in Nebraska."

    6. " Since the case, archaeologist Steven Holen has worked with Pawnee tribal historian Echo-Hawk …".

    7." We will be allowed better access to areas now closed to us, particularly in the realm of the sacred."
    * Un meilleur accès nous sera permis aux secteurs qui nous sont en ce moment fermés, particulièrement dans le royaume du sacré"

    Aidez-moi s'il vous plaît, merci encore !







    -------------------
    Modifié par sheraz2006 le 09-04-2007 22:42


    Réponse: Traduction, Besoin d'aide SVP ! de sheraz2006, postée le 10-04-2007 à 18:34:47 (S | E)
    Un peu d'aide s'il vous plaît, merci beaucoup.




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET