Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Ne.....que
    Message de alice posté le 13-05-2007 à 11:03:34 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous.
    J'ai une lacune avec la traduction de "ne....que".
    Quand cette expression est suivie d'un nom pas de problème, je sais qu'il faut utiliser "only": I've only got one sister.
    Quand "ne....que" est suivi d'un verbe par exemple "Il ne fait que dormir" je suis perplexe. Faut-il employer "only"? De quelle façon?
    Merci aux personnes plus douées que moi qui voudront bien me venir en aide.

    Peut-être faut-il dire "He is always sleeping" mais est-ce assez fort? Je voudrais pouvoir indiquer un sens fort et une idéee d'agacement pour les proches. Merci.
    -------------------
    Modifié par alice le 13-05-2007 11:21


    Réponse: Ne.....que de nick27, postée le 13-05-2007 à 11:22:03 (S | E)
    Hello,

    Généralement, on utilise la forme "To do nothing but ..."

    Par exemple:

    John does nothing but sleep ! (John ne fait que dormir!)
    For 2 weeks, I've been doing nothing but crying (Je n'ai fait que pleurer pendant ces deux semaines)





    Réponse: Ne.....que de alice, postée le 13-05-2007 à 11:54:15 (S | E)
    Merci Nick. J'aurais dû penser à cette "tournure" du fait qu'on entend souvent, en Haute-Savoie, "Bebert est un feignant, y fait rien qu'dormir". D'où l'utilité de penser aux expressions du terroir.
    D'autre part, pendant que tu me répondais je modifiais mon sujet. As-tu vu ce que j'ai ajouté et qu'en penses-tu.
    Merci.

    -------------------
    Modifié par alice le 13-05-2007 11:54


    Réponse: Ne.....que de nick27, postée le 13-05-2007 à 11:59:54 (S | E)
    He is always sleeping exprime bien un certain agacement. Je pense que, globalement, les deux expressions ont la même "force".

    Cependant, je pense qu'il existe, quand même, un petite nuance.

    He does nothing but sleep! (et ça ne dérange peut-être personne)
    He's always sleeping! (et ça dérange quelqu'un)




    Réponse: Ne.....que de TravisKidd, postée le 13-05-2007 à 15:10:49 (S | E)
    Moi je dirais aussi: All he does is sleep!, He just sleeps (all day)!


    Réponse: Ne.....que de alice, postée le 13-05-2007 à 16:19:28 (S | E)
    Super, maintenant j'ai plusieurs possibilités, avec des nuances.
    à vous deux.




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET