Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    My company/corrections
    Message de cmbelgique posté le 16-05-2007 à 21:47:23 (S | E | F | I)

    Bonjour,

    J'ai préparé ce texte. Pourriez-vous me dire s'il y a des fautes ?
    Merci !

    Our company produces chocolate pralines. We currently employ 55 people in particular a sales manager, three accountants and 5 secretaries.
    Our sales turnover worth more or less two million euro per year and we knew a rise of 3% this year. We have only one factory established in Mons but a second factory could be built if our financial results improve.

    We study the possibility of launching a new product on the market. It is about a praline whose center is filled with fondant’s chocolate.

    We launched a market research in order to know in which market it would be most convenient to promote our product.

    On marketing level, we will propose on the market a system of refunding when customers aren’t satisfied.
    Our experts estimate that this product could cause an increase of 15% of our sales turnover in the few years.

    That’s why, the future of our company seems to be assured.
    -------------------
    Modifié par bridg le 16-05-2007 21:50
    titre


    Réponse: My company/corrections de hpesoj, postée le 16-05-2007 à 23:13:47 (S | E)
    55 people, in particular a sales manager, three accountants and 5 secretaries

    Sans la virgule, cela pourrait vouloir dire que les 55 personnes sont "particulières" (et puis on attendrait la liste des personnes).

    Our sales turnover [...] worth more or less

    On a oublié quelque chose!

    we knew saw a rise

    "to see" = "to experience" = "to witness"

    one factory established in Mons

    Peut-être les mots "based" ou "located" seraient meilleurs. Habituellement on utilise "established" dans le passé, par exemple "we established a factory/ourself in Mons 30 years ago".

    We study the possibility

    J'utiliserais la forme de "be -ing" ici, parce que c'est une chose intérimaire. Aussi, le verbe "to research" est sabs doute meilleur.

    launching a new product onto the market

    On "launch onto the market", pas "launch on the market".

    It is about a praline

    Je crois que vous parlez du produit ici?

    fondant’s chocolate chocolat fondant

    We launched a some market research

    Le mot "research" est indénombrable.
    "carried out" ou "conducted" seraient meilleurs si la recherche est finie.

    On the marketing level, we will propose on the market a system

    On n'a pas besoin de "on the marketing level" ni de "on the market".

    in the next few years

    Dans l'ensemble, votre anglais est vraiment bien!


    Réponse: My company/corrections de cmbelgique, postée le 08-06-2007 à 21:06:13 (S | E)
    J'aurais besoin de certaines corrections:

    Nous prévoyons de lancer un nouveau produit l'an prochain
    We're going to launch a new product next year

    Veuillez trouver ci-joint l'ordre du jour de la réunion.
    Please find attached the meeting schedule

    Passer une commande = to get an order ?
    Est-ce correct ou faut-il absolument dire to pass an order ?


    Merci pour votre aide.
    -------------------
    Modifié par mp27 le 08-06-2007 21:17


    Réponse: My company/corrections de mp27, postée le 08-06-2007 à 21:36:03 (S | E)
    Hello cmbelgique!

    Veuillez trouver ci-joint l'ordre du jour de la réunion.
    Please find attached the meeting schedule


    -- l'ordre du jour de la réunion = "the meeting agenda".
    -- Please find attached: oui, c'est une formule utilisée, mais ici, tu pourrais aussi mettre:
    ---> "Please see the attached meeting agenda".


    Passer une commande
    ---> to make an order (c'est toi qui fais / qui passe la commande)
    (dans le contexte militaire: to give an order!!!)
    -- La personne qui reçoit ta commande “got the order” from you.


    Réponse: My company/corrections de cmbelgique, postée le 09-06-2007 à 09:02:42 (S | E)
    Et est-ce que pour la phrase:

    Nous prévoyons de lancer un nouveau produit l'année prochaine
    We're going to launch a new product next year

    Est-ce correct ?


    De même, to get an order est-ce correct avec :

    If you get an order, you'll have a 5% discount ?




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET