Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Idiom anglais
    Message de realtiger posté le 05-06-2007 à 12:44:24 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous,
    J'aimerais savoir si vous avez une traduction idiomatique en français de l'expression "they were born with silver spoons in their mouths. Merci d'avance.


    Réponse: Idiom anglais de willy, postée le 05-06-2007 à 13:14:44 (S | E)
    Hello !

    La traduction est littérale en français. Mais on dira "une cuiller d'argent" là où l'anglais utilise le pluriel.


    Réponse: Idiom anglais de sympa, postée le 05-06-2007 à 13:28:47 (S | E)
    je n'ai jamais entendu cette expression , mais je la traduirai en disant : ils sont nés dans un cocon
    -------------------
    Modifié par mp27 le 05-06-2007 20:39
    Il y a l'expression: "naître dans la soie", qui implique l'idée de richesse de la famille.


    Réponse: Idiom anglais de magjest03, postée le 05-06-2007 à 16:31:01 (S | E)
    Ils sont nés dont leur bouche avec une cuiller d'argent dans la bouche.
    -------------------
    Modifié par mp27 le 05-06-2007 21:01


    Réponse: Idiom anglais de mp27, postée le 05-06-2007 à 20:59:29 (S | E)
    Hello realtiger!

    Ta phrase: They were born with silver spoons in their mouths.

    Au singulier: He is born with "a" silver spoon in "his mouth".
    Expression: "to be born with a silver spoon in one's mouth".

    En français, l'expression idiomatique est:
    ---> naître avec une cuiller d'argent dans la bouche.
    ou-> naître avec une petite cuillère en argent dans la bouche.
    L'expression: "naître dans la soie" est moins connue / moins employée.


    Réponse: Idiom anglais de marie11, postée le 05-06-2007 à 21:31:52 (S | E)
    Bonjour.

    Comme l'a précisé MP27, l'expression est : « born with a silver spoon in one's mouth ».
    That means : born into a wealthy family, with all the advantages that that can give a child.

    Ex : « I have to work for my living; I was not born like you with a silver spoon in my mouth. »

    The reference is to the custom of the god-parents giving the child a silver spoon at the christening.





    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET