Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    traduire : devenir quelqu'un
    Message de aud18 posté le 09-06-2007 à 08:16:29 (S | E | F | I)

    Bonjour !
    J'ai voulu mettre à la fin de mon devoir "en partant de rien, devenir quelqu'un" .
    Je l'ai traduit: from nothing, becoming someone"
    . J'aimerais savoir si cette phrase était est correcte, notamment la forme -ing à "become" pour laquelle j'ai hésité mais que finalement j'ai choisi du fait de la présence de "from". Peut-être existe-t-il une expression toute faite ?

    Merci à ceux qui me donneront leur avis.
    -------------------
    Modifié par aud18 le 09-06-2007 08:22
    -------------------
    Modifié par aimen7 le 09-06-2007 17:04


    Réponse: traduire : devenir quelqu'un de aimen7, postée le 09-06-2007 à 16:58:18 (S | E)
    Hello aud18
    " en partant de rien, devenir quelqu'un" . Je l'ai traduit par " from nothing, becoming someone" . (formule trop simpliste à mon avis!)
    Je pense à "Rising from nothing, growing into somebody.", dans une phrase cela donnerait: "He rose from nothing and grew into somebody."


    Réponse: traduire : devenir quelqu'un de mp27, postée le 09-06-2007 à 17:48:22 (S | E)
    Hello aud!
    "to rise from nothing" -> semble bien approprié.

    devenir quelqu'un -> peut être vu sous plusieurs angles.
    a. Si c'est du côté "business" -> to become very successful
    b. Si c'est du côté politique / business -> to become a VIP
    c. Si c'est à cause de son rôle & attitude -> to become very/extremely influential.
    ---> He rose from nothing, and became a. / b. / c.

    Bien entendu, sans contexte, on peut utiliser le mot " somebody", pour signifier -> "an important person".
    ---> He rose from nothing and became somebody (grew into somebody est bien, mais donne l'impression qu'il a fallu pas mal de temps avant d'arriver à un tel résultat).... Question de subjectivité.

    -------------------
    Modifié par mp27 le 09-06-2007 17:49
    Très intéressant de lire la réponse de willy, 3 secondes après la mienne.
    Oui, "to start from scratch": excellent! C'est l'équivalent de "partir de zéro"!!! J'aime bien cette expression!



    Réponse: traduire : devenir quelqu'un de willy, postée le 09-06-2007 à 17:48:25 (S | E)
    Hello !

    Suggestions (s'il s'agit d'un homme) :

    - he started from scratch and made a success of his life.
    - he started from scratch but he managed it.
    - he started from scratch but he managed to make a name for himself.


    Réponse: traduire : devenir quelqu'un de aud18, postée le 09-06-2007 à 18:05:39 (S | E)
    ok merci beaucoup pour toutes ces réponses !
    Je ne connaissais pas cette expression " start from scratch"
    Dans le contexte, cette phrase voulait résumer mon commentaire sur les "héros de la frontière américaine" . J'espère que ça passera quand même, que ce n'est pas une si grande faute ( bien que tout se joue sur l'ensemble ).

    encore.





    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET