Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    besoin d'aide-traduction. (1)

    << Forum principal anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    besoin d'aide-traduction.
    Message de bravo33 posté le 17-07-2007 à 04:10:01 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous. J'étudie l'anglais seul. Pourriez-vous m'aider s.v.p, en me signalant simplement
    mes fautes?

    1/It is farther from 3 to 4 than from 1 to 2.
    Il est plus loin de 3 à 4 que de 1 à 2. ou C'est plus loin 3 à 4 que de 1 à 2.

    2/The nurse asks Joanna, "When were you born?"
    L'infirmiere demande à Joanna, "Quand avez-vous été nés ?"

    3/Joanna is 5 feet 6 inches tall.
    Joanna est 5 pieds 6 pouces grands.

    4/This is something made of metal and wood.
    C'est quelque chose faite de métal et bois

    5/She is playing on the computer because she wants to.
    Elle joue sur l'ordinateur parce qu'elle le veut.

    6/He is doing his homework because he has to.
    Il fait son travail parce qu'il doit (qu'il le doit).

    7/She is doing what she has to do.
    Elle fait qu'elle doit faire.

    8/Here you are.
    Te voici.


    -------------------
    Modifié par bridg le 17-07-2007 15:08
    Merci d'éviter la publicité dans chacun de vos posts. Retirée.


    Réponse: besoin d'aide-traduction. de mp27, postée le 17-07-2007 à 05:38:11 (S | E)
    Hello bravo33

    Voici quelques indications pour t'aider.

    1/ - C'est plus loin --> oui, mais il faut traduire aussi “from” 3 et “to” 4...

    2/- to be born, se traduit en français par le verbe “naître”, pas par le verbe “être né”
    - A toi de corriger avec le passé composé du verbe “naître”.

    3/ - Il faudrait donner l'équivalent en mètre et cm (par exemple: 1,60m). A toi de chercher l'équivalent exact.
    - Pour donner la hauteur et traduire to be tall, on emploie simplement le verbe “mesurer”.

    4/- made of + la matière -> traduire of par “en” (Ex: une bague en or)
    Attention, [quelque chose] est un pronom indéfini “invariable”, donc...

    5/- to play on the computer/ to play computer games = jouer “à” l'ordinateur

    6/ - homework, en français, est un mot pluriel: les devoirs.
    Il s'agit ici d'une obligation qui lui est imposé, donc, “il le faut”!

    7/ - Tu as besoin de revoir “what” (ce qui, ce que)

    8/ - Oui, et “Te voilà” va aussi.

    Bonnes corrections!





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE