Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    correction test (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    correction test
    Message de juliebesa posté le 04-10-2007 à 22:41:50 (S | E | F | I)

    BONJOUR j'aimerais avoir de l'aide sur cette traduction pour voir si c'est compréhensible:
    " Today I speak about the counterfeiting. First I defined the counterfeiting and them I would speak about Louis Vuitton"
    merci d'avance

    -------------------
    Modifié par bridg le 04-10-2007 22:49
    "i" n'existe pas, "I" oui


    Réponse: correction test de jean31, postée le 05-10-2007 à 09:58:44 (S | E)
    Bonjour,

    Je relève 5 fautes :
    1 l'article défini devant le nom abstrait est formellement interdit.
    2 le temps du premier verbe devrait être sous la forme "be going to".
    3 le temps du second verbe devrait être le futur.
    4 faute d'orthographe sur them
    5 le dernier verbe aussi devrait être au futur.



    Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 13:15:39 (S | E)
    Bonjour,
    Je vous remercie de tout mon coeur pour cette correction.
    " Today I is going to speak about the counterfeiting. First I will defined the counterfeiting and after I will speak about Louis Vuitton"
    j'espère m'être mettre amélioré depuis la dernière fois.
    Merci d'avance.


    -------------------
    Modifié par micka le 07-10-2007 13:18


    Réponse: correction test de micka, postée le 07-10-2007 à 13:22:27 (S | E)
    Bonjour,

    "Today I is going to speak about the counterfeiting. First I will defined the counterfeiting and after I will speak about Louis Vuitton"

    is : Problème de conjugaison
    the counterfeiting: voir remarque 1) de jean31
    defined : Attention à la terminaison.
    after : Tu pouvais laisser le "them" mais en tenant compte de la remarque 4) de jean31.


    Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 13:53:07 (S | E)
    Bonjour,MERCI beaucoup

    "Today I am going to speak about a counterfeiting. First I will define the counterfeiting and then I will speak about Louis Vuitton"

    it's good

    merci d'avance


    Réponse: correction test de micka, postée le 07-10-2007 à 13:57:18 (S | E)
    C'est déjà bien mieux Il reste juste un petit quelque chose.

    Today I am going to speak about a counterfeiting. First I will define the counterfeiting and then I will speak about Louis Vuitton.

    a : pas de "a" non plus
    the : pas de "the"


    Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 14:01:45 (S | E)
    Today I am going to speak about counterfeiting. First I will define
    counterfeiting and then I will speak about Louis Vuitton.

    si je peut pas mettre a ou the donc je met rien
    merci en espérant que c'est bon
    merci merci merci énormément.


    Réponse: correction test de micka, postée le 07-10-2007 à 14:05:52 (S | E)
    Ca me paraît correct maintenant


    Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 14:07:51 (S | E)
    J'aimerais savoir comment on traduit : ça n'empêche pas les consommateurs d'acheter du faux.

    Moi, je les traduis de la façon suivante: it is .... not consumers to bye forgery. Le verbe "empêche" me pose problème
    Merci pour votre aide.


    Réponse: correction test de willy, postée le 07-10-2007 à 14:24:38 (S | E)
    Bonjour,

    Deux clics sur "empêche" ; dans le cadre à côté de "Look up", tu tapes "empêcher" ; à côté, où tu vois "English-French", tu cliques sur la flèche pour faire apparaître "French-English" ; tu fais "Enter" sur ton clavier, et tu as des traductions parmi lesquelles "empêcher de faire".
    Le verbe "acheter" en anglais pose problème aussi ! Relis ! Bye bye !


    Réponse: correction test de juliebesa, postée le 07-10-2007 à 22:07:04 (S | E)
    J'aimerais savoir comment on traduit : ça n'empêche pas les consommateurs d'acheter du faux.

    Moi, je les traduis de la façon suivante: it don't prevent consumers from buy forgery.
    Merci pour votre aide.
    gros bisous a tous


    Réponse: correction test de jean31, postée le 08-10-2007 à 09:59:09 (S | E)
    "Moi, je les traduis de la façon suivante: it don't prevent consumers from buy forgery."

    Et deux fautes pour juliebesa, deux, chaud devant...!
    1° it don't <=> qu' as-tu appris de spécial quand le sujet est la 3ème personne singulier ?
    2° from buy <=> forme v-ing obligatoire après une préposition.


    Réponse: correction test de robert0215, postée le 08-10-2007 à 16:22:03 (S | E)
    It doesn't prevent consumers from buying forgery.



    Réponse: correction test de jean31, postée le 08-10-2007 à 17:26:18 (S | E)
    Bravo robert0215 !

    C'est très malin d'avoir donné la réponse à juliebesa.


    Réponse: correction test de willy, postée le 08-10-2007 à 17:44:35 (S | E)
    Hello !

    "Forgery" = l'action de contrefaire, la contrefaçon.
    Pour traduire "faux", il y a le verbe "to forge" à mettre à la forme voulue, suivi du nom "goods".




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE