Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction
    Message de oroch posté le 04-11-2007 à 14:06:20 (S | E | F | I)

    Bonjour, je n'arrive pas à traduire ces trois phrases.Pouriez-vous m'aider?
    Merci d'avance.
    White America couldn't care less what we do to segregate ourselves. The fact is language is power. And we can't take that power away from our children with Ebonics.


    Réponse: traduction de bridg, postée le 04-11-2007 à 14:08:46 (S | E)
    Bonjour.
    Donnez-nous déjà votre version s'il vous plaît.
    Merci.


    Réponse: traduction de oroch, postée le 04-11-2007 à 14:16:40 (S | E)
    Les Américains blancs ne peuvent pas négliger le fait qu'ils nous ont ségréger. Le fait est le langage est un pouvoir. Et nous ne pouvons pas prendre ce pouvoir loin de nos enfants avec Ebonics.


    Réponse: traduction de aud18, postée le 04-11-2007 à 14:44:53 (S | E)
    Bonjour,
    - Si tu double clique sur take tu trouvera un peu plus bas dans la page qui s'affichera la traduction de take (something) away from qui te donnera une meilleure traduction de la dernière phrase
    - Je trouve la première phrase étrange personellement...le "we" et "ourselves" lié à "segregate"




    Réponse: traduction de titom41, postée le 04-11-2007 à 15:03:55 (S | E)
    Hello oroch

    Il serait nécessaire de mieux connaître le contexte pour donner le sens exact de ces phrases. Je tente malgré tout une interprétation.

    « They couldn’t care less » pourrait signifier « ils ne pourraient pas s’en préoccuper moins » donc « ils s’en fichent ». Le sens pourrait alors être le suivant :

    Les Américains blancs se fichent de ce que nous faisons nous-mêmes pour nous isoler. C’est un fait avéré que le langage constitue un pouvoir. Et nous ne devons pas priver nos enfants de ce pouvoir par l’emploi d’Ebonics.


    Peut-être aurait-il été utile de préciser en quelques mots ce que signifie « Ebonics ». C’est la contraction de "ebony" (noir d’ébène) et "phonics" qui désigne l’argot parlé par les afro-américains.

    -------------------
    Modifié par titom41 le 04-11-2007 22:31


    Réponse: traduction de hdsportser, postée le 04-11-2007 à 15:13:23 (S | E)
    Amérique blanche ne pouvait soins moins ce que nous faisons pour nous séparer. Le fait est la langue, c'est le pouvoir. Et nous ne pouvons que prendre le pouvoir loin de nos enfants avec Ebonics.


    Réponse: traduction de oroch, postée le 04-11-2007 à 15:15:59 (S | E)
    Thanks everybody!!!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE