Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Sur une publicité (correction) (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Sur une publicité (correction)
    Message de sogirlz71 posté le 10-11-2007 à 21:29:32 (S | E | F | I)

    Voici le texte que j'ai écrit et qu'il faudrait serait gentil, s'il vous plaît,si possible me corriger, il parle d'une publicité XXX composé d'une photo d'Albert Einstein et d'un slogan "think different"...

    I think XXX publicity isn't a good advertissement for the young people because the young people prefer a model who is beautiful, young and fashion.

    The young people are an important customers because they need computers for their study and their divertissment.

    They don't want think to understand an advertissement.

    If they want understand in a row, we need to change Albert Einstein by an other man who will be more young or by a picture more explicite and coloured to give envy at these people.

    He should change his caption by more text to understand simply.

    With that the young customers would buy more computers XXX.

    Merci.

    -------------------
    Modifié par bridg le 10-11-2007 21:46


    Réponse: Sur une publicité (correction) de williamengland, postée le 11-11-2007 à 08:16:11 (S | E)
    Bonjour Sogirlz,
    Good effort.
    "advertissement" vérifies l'orthographe.
    "the young.." pas besoin de l'article défini ici en anglais. "young people ..." simplement.
    "fashion" - nom, tu as besoin d'un adjectif ici.
    "divertissement" francais - recherche le mot en anglais.
    "They don't want (to have to) think (in order) to understand .."
    "If they want to understand ..." Tu veux dire s'ils veulent comprendre, ou être compris?
    " ... in a row .." désolé, je comprends pas, c'est sans doute ma faute, mais tu essaies peut-être de traduire une expression familière mot à mot. "In short" (en bref) peut-être?
    Changer par - change for.
    "an other" - another, ou, a different.
    " .. more young .." avec une syllabe on ajoute -er. Old - older. Ancient - more ancient. Young - younger. Juvenile - more juvenile. (Recherche aussi les mots finissant en "y" quand tu as le temps.)
    "more explicit" trop littéral. - clearer. Aussi habituellement, les adjectifs précèdent les noms en anglais.
    " Coloured .." ici on dirait in colour.
    "He should .." ailleurs dans le texte tu dis "They .."
    " .. to understand .." encore, comprendre, ou être compris?
    " .. simply" - more simply.
    " .. computers xxx." - xxx computers.
    Well done, it was already understandable.


    -------------------
    Modifié par willy le 11-11-2007 10:12
    NB : impératif : parle, avance, mange !


    Réponse: Sur une publicité (correction) de sogirlz71, postée le 11-11-2007 à 11:28:38 (S | E)
    Merci beaucoup! Ta réponse m'a aidé à corriger, ainsi qu'à comprendre certaines choses que je maitrisais mal!!


    Elise


    Réponse: Sur une publicité (correction) de sogirlz71, postée le 11-11-2007 à 11:29:25 (S | E)



    Réponse: Sur une publicité (correction) de williamengland, postée le 12-11-2007 à 16:25:14 (S | E)
    Willy




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE