Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    digital69 / corrections de phrases (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    digital69 / corrections de phrases
    Message de digital69 posté le 16-01-2008 à 14:37:51 (S | E | F | I)

    Bonjour, ma professeur d'anglais m'a donné quelques traductions à faire pour m'entrainer au DS (j'ai quelques soucis en anglais). J'aimerais savoir si quelqu'un d'entre vous (si possible billingue) pouvait corriger ces traductions (soyez sévères^^ !). N'hésitez pas à me proposer la meilleure forme possible de traduction, même si la miennes est "correcte".


    1°) S'il travaillait dur, il réussirait
    If he worked hard, He would succeed

    2°) Si je le rencontrait, je lui dirais ce que je pense de lui
    If I met him, I would tell him what I think about him

    3°) Si elle avait eu le temps, elle les aurait aidés
    If she had the time, she would help them

    4°) Si vous aviez été allé là bas sans guide, vous vous seriez senti perdus
    If you went there whithout a guid, you would feel lose

    5°) Si tu viens tu ne le regretteras pas
    If you come, you will not regret it


    1°) Il n'est pas toujours d'accord avec moi
    He doesn't always agree with me

    2°) Il réussit très bien mais c'est toujours au dépend de ses amis
    He succeed very well but it's always [???]

    3°) Il faut toujours essayer de faire le mieux possible


    4°) Il s'intéresse beaucoup à la littérature Américaine.
    He is very fond of American litteracy

    Merci d'avance
    -------------------
    Modifié par bridg le 16-01-2008 14:40

    -------------------
    Modifié par digital69 le 16-01-2008 14:42


    Réponse: digital69 / corrections de phrases de johannes, postée le 16-01-2008 à 15:00:06 (S | E)
    De la première série, 3 est faux, et 4 ne veut rien dire en français.
    de la deuxième série, 2 est faux.

    courage !


    Réponse: digital69 / corrections de phrases de digital69, postée le 16-01-2008 à 15:28:57 (S | E)
    Merci ! Juste, comment se dit " vous vous seriez senti perdus" ?

    You would felt lost

    Ou alors You would left lost

    Sinon voila après correction :

    1°) S'il travaillait dur, il réussirait
    If he worked hard he would succeed

    2°) Si je le rencontrait, je lui dirais ce que je pense de lui
    If I met him, I would tell him what I think about him.
    3°) Si elle avait eu le temps, elle les aurait aidés
    If she had had the time, she would have helped them

    4°) Si vous aviez été allé là bas sans guide, vous vous seriez senti perdus
    If you had been there without any leader, you would have felt lost

    5°) Si tu viens tu ne le regretteras pas
    If you come, you won´t regret it.


    1°) Il n'est pas toujours d'accord avec moi
    He doesn´t always agree with me

    2°) Il réussit très bien mais c'est toujours au dépend de ses amis
    He succeeds very well but it’s always at the expense of his friends

    3°) Il faut toujours essayer de faire le mieux possible
    It's always necessary to try to make as good as possible

    4°) Il s'intéresse beaucoup à la littérature Américaine.
    He´s very interested in American literature



    -------------------
    Modifié par digital69 le 16-01-2008 15:55


    Réponse: digital69 / corrections de phrases de marie11, postée le 16-01-2008 à 16:05:33 (S | E)
    Bonjour.
    Cette phrase est incorrecte :

    Si vous aviez été allé là bas sans guide, vous vous seriez senti perdus

    Il faut écrire:

    Si vous étiez allés là-bas sans guide, vous vous seriez sentis perdus.



    Il faut éviter les fautes d'orthographe !!!
    Cela joue des tours!

    Aux dépens de = au détriment de
    Rire aux dépens de quelqu'un ──► En faire un objet de dérision.

    Souvenez-vous de la fable :" Le corbeau et le renard." Jean de La Fontaine.

    « Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l' écoute.»
    « Every fatterer lives at the expense of the one who listens to him.»





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE