<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Problème de traduction
Message de galloup posté le 11-03-2008 à 12:50:49 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je cherche à traduire une expression d'un article de The Economist traitant des difficultés de l'économie indienne, mais je ne suis pas sur d'en saisir le sens. Quelqu'un pourrai-t-il m'aider?
"For years, it pottered along, weighed down by the regulations that made up the licence raj, producing only a feeble “Hindu” rate of growth."
C'est au sujet de "it pottered along" et de "licence raj"...Dois-je comprendre la phrase dans le sens: "[l'économie indienne] a connu pendant des années des errances, lestée par les régulations économiques qui composer la "licence raj", ne produisant qu'un faible taux de croissance"?
En vous remerciant par avance de votre aide...
Gaëlle
Message de galloup posté le 11-03-2008 à 12:50:49 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je cherche à traduire une expression d'un article de The Economist traitant des difficultés de l'économie indienne, mais je ne suis pas sur d'en saisir le sens. Quelqu'un pourrai-t-il m'aider?
"For years, it pottered along, weighed down by the regulations that made up the licence raj, producing only a feeble “Hindu” rate of growth."
C'est au sujet de "it pottered along" et de "licence raj"...Dois-je comprendre la phrase dans le sens: "[l'économie indienne] a connu pendant des années des errances, lestée par les régulations économiques qui composer la "licence raj", ne produisant qu'un faible taux de croissance"?
En vous remerciant par avance de votre aide...
Gaëlle
Réponse: Problème de traduction de willy, postée le 11-03-2008 à 13:51:16 (S | E)
Hello !
En tapant "licence raj" dans Google, j'ai obtenu ceci en français :
Lien Internet
Il y avait d'autres articles sur le sujet en anglais.
L'article en français devrait faciliter la compréhension de la phrase anglaise.
Voici quelques articles sur : "Hindu rate of growth" :
Lien Internet
Réponse: Problème de traduction de galloup, postée le 11-03-2008 à 14:17:00 (S | E)
Merci de ton aide...C'est déjà plus clair. Bonne journée