Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction
    Message de jenyfer1107 posté le 19-03-2008 à 14:01:37 (S | E | F)

    Voici un petit texte à traduire URGENT !!!

    The soul is supposed to start immediately after the death of the body, on a deep beaten path, which leads westward; the first object he comes to, in following this path, is the great Oda-e-min (heart berry), or strawberry, which stands on the roadside like a huge rock, and from which he takes a handful and eats on his way.

    Merci d'avance :

    Moi je ne suis pas sûre de ma traduction :

    On suppose que l'âme commence immédiatement après la mort du corps, sur un chemin battu profond, qui mène vers l'ouest; il vient au premier objet, en suivant ce chemin, est le grand Oda-e-min (la baie du coeur), ou la fraise, qui est debout sur le bord de la route comme un énorme rocher et dont il prend une poignée et mange sur son chemin.


    Réponse: traduction de gee, postée le 19-03-2008 à 14:50:20 (S | E)
    It's not all that bad, Jennifer. I'll just make some remarks.
    to start: ne veut pas seulement dire commencer mais démarrer, partir. Est-ce que dans le récit l'âme n'existe pas avant la mort? Si tel est le cas, on peut dire qu'elle commence son voyage.
    deep beaten path: tu en fais une traduction mot à mot. Ne connais-tu pas l'expression française "suivre, ou mieux, sortir des sentiers battus"?
    The first object he comes to. Pourquoi ne pas garder l'ordre des mots anglais?
    Le premier object qu'il rencontre.

    So long,


    Réponse: traduction de jenyfer1107, postée le 19-03-2008 à 16:18:26 (S | E)
    The soul is supposed to start immediately after the death of the body, on a deep beaten path, which leads westward; the first object he comes to, in following this path, is the great Oda-e-min (heart berry), or strawberry, which stands on the roadside like a huge rock, and from which he takes a handful and eats on his way.

    Merci beaucoup. Je pense cette fois-ci que cette traduction est correcte :

    On suppose que l'âme commence son voyage immédiatement après la mort du corps, sur un sentier battu, qui mène vers l'ouest; le premier objet qu'il rencontre, en suivant ce chemin, est le grand Oda-e-min (la baie du coeur), ou la fraise, qui est debout sur le bord de la route comme un énorme rocher et dont il prend une poignée et mange sur son chemin.

    Est-ce correct ???






    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE