Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    aide traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    aide traduction
    Message de poumy posté le 28-03-2008 à 08:18:51 (S | E | F)

    Bonjour,

    Est-il correcte de traduire le français "De nombreuses techniques y sont associées" par l'anglais "Many techniques are associated there"?

    Merci de votre aide.

    poumy


    Réponse: aide traduction de assiya81, postée le 28-03-2008 à 09:38:09 (S | E)
    Je pense que c'est correct.


    Réponse: aide traduction de willy, postée le 28-03-2008 à 10:33:10 (S | E)
    Hello !

    Suggestion :

    A lot of techniques are involved in there (là-dedans)/in this/in + un nom plus précis.

    "Y" = "there" quand il s'agit d'un lieu : I never go there. Is John there/in ?

    Cela fait des heures que j'y pense/réfléchis = I've been thinking about it for hours.


    Réponse: aide traduction de mira79, postée le 28-03-2008 à 18:16:06 (S | E)
    Bonjour!
    Moi je crois que la proposition de willy est juste mais sans ajouter "there"...
    dans la traduction du français à l'anglais ou le contraire, le plus important est de garder le sens de la phrase!La traduction mot à mot pourra fausser le vrai sens et étouffera ou abimera le côté esthétique de l'expression.

    "De nombreuses techniques y sont associées"= many techniques are involved in (...)

    je pense que ce que vienne après "in" dépend de la phrase qui le précède.
    Et je signale aussi que la traduction de:

    (J'y ai pensé = I've been thinking about it)et en quelque sorte fausse. Normalement on devrai dire : I've thought about it...

    car si on dit: "I've been thinking about it" c'est une action qui est continue dans le passé, donc sa traduction est " j'étais en train d'y penser".

    Et ça reste à vous de voir et de me corriger si je me trompe!
    c'est tout, bye


    Réponse: aide traduction de melissa2100, postée le 28-03-2008 à 19:29:05 (S | E)
    Moi aussi je crois que c'est correct mais tu peux t'assurer dans le site des traductions : www.reverso.net


    Réponse: aide traduction de poumy, postée le 09-04-2008 à 17:16:36 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide généreuse.

    poumy




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE